Décryptage de Exode 3:6
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים
Et il dit: Je suis l'Elohim de ton père, l'Elohim d'Avraham, l'Elohim d'Ytskhaq , et l'Elohim de Yaaqov. Et Moshèh cacha son visage, car il craignait de jeter un regard vers Elohim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אָנֹכִי | אנכי | moi | moi | pronom personnel 1ére masculin singulier |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| אָבִיךָ | אב | père | ton père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| אַבְרָהָם | אברהם | Avraham, Abraham | Avraham (Abraham) | nom propre. |
| אֱלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | dieux de Elohim de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| יִצְחָק | צחק | rire | Itskhaq (Isaac ) | nom propre dont la traduction signifie "il rit" -( verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ) : à titre indicatif le qamats sous le ח est dû à l'accent disjonctif |
| וֵאלֹהֵי | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte: 1)et (des) dieux de 2) et Elohim de | 1)nom masculin pluriel à l'état construit précédé du Vav conjonctif 2))nom propre à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| יַעֲקֹב | יעקב | Yaaqov, Jacob , qui supplante, qui tient bon | Yaaqov (Jacob) | nom propre |
| וַיַּסְתֵּר | סתר | cacher, tenir secret; boucher, fermer | et (il) a caché et (il) cacha | verbe conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier, forme courte, précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| פָּנָיו | פנים | faces | son visage ses faces | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יָרֵא | ירא | craindre | Selon le contexte : 1)(il) craignait (il) craignit 2)craignant | 1)verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier 2)verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| מֵהַבִּיט | נבט | regarder, considérer, jeter un regard | de jeter un regard | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition d'origine (מֵ) Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֶל־הָאֱלֹהִים | אלוה | dieu, divinité | vers Elohim | nom pluriel relié par maqqef à la préposition (אֶל : vers) |

