Décryptage de Exode 6:6
לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים
C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis Adonaï, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur service ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לָכֵן | לכן | à cause de, c'est pourquoi | C'est pourquoi | adverbe |
| אֱמֹר | אמר | dire | dis ! | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier |
| לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | pour les fils d'Israël aux les fils d'Israël | nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים : fils) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְהוֹצֵאתִי | יצא | sortir | et je ferai sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| מִתַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | 1)de sous 2)de dessous | préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| סִבְלֹת | סבל | porter un lourd fardeau, se charger d'un fardeau | (des) charges (de) (des) travaux pénibles (de) (des) corvées (de) (des) lourds fardeaux(de) | nom féminin pluriel . |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וְהִצַּלְתִּי | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | Selon le contexte: 1)et je délivrerai 2)et j'ai délivré | 1)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| מֵעֲבֹדָתָם | עבד | travailler , servir | de leur service | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וְגָאַלְתִּי | גאל | racheter, affranchir, délivrer | et je rachèterai | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| בִּזְרוֹעַ | זרע | répandre , semer | en bras | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| נְטוּיָה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner, tourner, amener | (étant) étendue | verbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Paal participe passif féminin singulier. |
| וּבִשְׁפָטִים | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | et en jugements | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| גְּדֹלִים | גדל | être ou devenir grand, grandir | grands | adjectif masculin pluriel |

