Décryptage de Exode 6:6

לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲנִי יְהוָה וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים
C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis Adonaï, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur service ; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לָכֵןלכןà cause de, c'est pourquoiC'est pourquoiadverbe
אֱמֹראמרdiredis !verbe type "Pé alef" conjugué au Paal impératif masculin singulier
לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlpour les fils d'Israël

aux les fils d'Israël
nom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים : fils) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וְהוֹצֵאתִייצאsortiret je ferai sortirverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֶתְכֶםאתכםvousvouspronom personnel COD 2ème masculin pluriel
מִתַּחַתתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour 1)de sous

2)de dessous

préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ)
סִבְלֹתסבלporter un lourd fardeau, se charger d'un fardeau(des) charges (de)

(des) travaux pénibles (de)

(des) corvées (de)

(des) lourds fardeaux(de)
nom féminin pluriel .
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וְהִצַּלְתִּינצלêtre délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôtéSelon le contexte:

1)et je délivrerai

2)et j'ai délivré

1)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver.


Ce verbe n'existe pas au Paal.
אֶתְכֶםאתכםvousvouspronom personnel COD 2ème masculin pluriel
מֵעֲבֹדָתָםעבדtravailler , servir de leur servicenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d'origine (מ).
וְגָאַלְתִּיגאלracheter, affranchir, délivrer et je rachèteraiverbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֶתְכֶםאתכםvousvouspronom personnel COD 2ème masculin pluriel
בִּזְרוֹעַזרעrépandre , semer en brasnom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
נְטוּיָהנטהétendre, tendre, allonger, pencher, incliner, tourner, amener (étant) étendueverbe type "Pé noun -Lamed hé" conjugué au Paal participe passif féminin singulier.
וּבִשְׁפָטִיםשפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) et en jugementsnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
גְּדֹלִיםגדלêtre ou devenir grand, grandir grandsadjectif masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×