Décryptage de Exode 12:23

וְעָבַר יְהוָה לִנְגֹּף אֶת־מִצְרַיִם וְרָאָה אֶת־הַדָּם עַל־הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת וּפָסַח יְהוָה עַל־הַפֶּתַח וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית לָבֹא אֶל־בָּתֵּיכֶם לִנְגֹּף
Et Adonaï traversera pour frapper les Égyptiens ; et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et Adonaï passera par-dessus la porte, et il ne donnera pas ce qui détruit pour venir frapper vers vos maisons.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעָבַרעברpasser , traverser, aller au travers Selon le contexte:

1)et (il) traversera

2)et (il) traversait

1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לִנְגֹּףנגףfrapper, heurter (principalement attribué à Dieu) pour frapperverbe type "Pé noun" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶת־מִצְרַיִםמצריםEgypte, égyptiens l'Egypte

(des) égyptiens
Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct direct
וְרָאָהראהvoirSelon le contexte:

1)et (il) verra

2)et (il) vit

et (il) a vu

et (il) voyait

1)verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.

2)verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif.
אֶת־הַדָּםאדםêtre rouge le sangnom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
עַל־הַמַּשְׁקוֹףשקף שׁקףregarder, regarder en s'avançant, avoir la vue regarder, regarder en avant, regarder en dehors, avoir la vue sur le linteau (partie supérieure d'une embrasure) nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de).
וְעַלעלsur , auprès de1)et auprès de

2)et sur
préposition précédée du Vav conjonctif
שְׁתֵּישתים שׁתיםdeuxdeuxnom de nombre cardinal féminin à l'état construit
הַמְּזוּזֹתזוזse déplacer, s’agiter, se mouvoirles poteaux (de porte)

les mezouzot
nom féminin pluriel(état construit)avec article.

nom donné à cause des charnières qui tournent
וּפָסַחפסחpasser par dessus,passer outre, épargneret (il) passera outreverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
עַל־הַפֶּתַחפתחouvrirsur l'entrée

sur l'ouverture
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de)
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִתֵּןנתן donnerSelon le contexte:

1)(il) donnera

2)que (il) donne
1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal jussif masculin singulier
הַמַּשְׁחִיתשחת שׁחתdétruire, dévaster, abattre, ruiner(littéralement: le détruisant)

la destruction

le destructeur
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier avec article.

Au Hifil, signifie : corrompre,pervertir; également: détruire ou abattre

Ce verbe n'existe pas au Paal


לָבֹאבואvenirpour venirverbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
אֶל־בָּתֵּיכֶםביתmaisonà vos maisonsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
לִנְגֹּףנגףfrapper, heurter (principalement attribué à Dieu) pour frapperverbe type "Pé noun" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×