Décryptage de Jérémie 3:1
לֵאמֹר הֵן יְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהָלְכָה מֵאִתּוֹ וְהָיְתָה לְאִישׁ־אַחֵר הֲיָשׁוּב אֵלֶיהָ עוֹד הֲלוֹא חָנוֹף תֶּחֱנַף הָאָרֶץ הַהִיא וְאַתְּ זָנִית רֵעִים רַבִּים וְשׁוֹב אֵלַי נְאֻם־יְהֹוָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| הֵן | הן | voici que , certes, si | voici que si | adverbe Langue Hébreue et Araméenne |
| יְשַׁלַּח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (il) renverra | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אֶת־אִשְׁתּוֹ | אשה אשה | femme , femelle , épouse | sa femme | nom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| וְהָלְכָה | הלך | aller, marcher | Selon le contexte : 1)et (elle) ira et (elle) marchera 2)et (elle) alla et (elle) marcha | 1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| מֵאִתּוֹ | את | auprès, près, dans, avec | d'auprès de lui | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition d'origine (מֵ). |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| לְאִישׁ־אַחֵר | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | pour un autre homme | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (אחר: autre). |
| הֲיָשׁוּב | ||||
| אֵלֶיהָ | אל | à, vers | 1)à elle 2)vers elle | préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| הֲלוֹא | לא | ne pas | est ce que pas ? n'est ce pas ? | adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| חָנוֹף | ||||
| תֶּחֱנַף | ||||
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |
| הַהִיא | היא | elle ;celle-là | la celle-là | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| וְאַתְּ | את | toi, tu | et toi | pronom personnel 2ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| זָנִית | ||||
| רֵעִים | ||||
| רַבִּים | רבב | se multiplier, être nombreux | nombreux | adjectif masculin pluriel |
| וְשׁוֹב | ||||
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| נְאֻם־יְהֹוָה |

