Décryptage de Jérémie 3:1

לֵאמֹר הֵן יְשַׁלַּח אִישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ וְהָלְכָה מֵאִתּוֹ וְהָיְתָה לְאִישׁ־אַחֵר הֲיָשׁוּב אֵלֶיהָ עוֹד הֲלוֹא חָנוֹף תֶּחֱנַף הָאָרֶץ הַהִיא וְאַתְּ זָנִית רֵעִים רַבִּים וְשׁוֹב אֵלַי נְאֻם־יְהֹוָה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
הֵןהןvoici que , certes, si voici que

si
adverbe


Langue Hébreue et Araméenne
יְשַׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre(il) renverraverbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֶת־אִשְׁתּוֹאשה אשהfemme , femelle , épouse sa femmenom féminin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
וְהָלְכָההלךaller, marcher Selon le contexte :

1)et (elle) ira

et (elle) marchera


2)et (elle) alla

et (elle) marcha

1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
מֵאִתּוֹאתauprès, près, dans, avec d'auprès de luipréposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition d'origine (מֵ).
וְהָֽיְתָההיהêtreSelon le contexte:

1)et (elle) sera

2)et (elle) fut
1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.


Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A »
לְאִישׁ־אַחֵראיש אישׁhomme , époux , mâle , mari pour un autre hommenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (אחר: autre).
הֲיָשׁוּב
אֵלֶיהָאלà, vers 1)à elle

2)vers elle
préposition suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
הֲלוֹאלאne pas est ce que pas ?

n'est ce pas ?
adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif
חָנוֹף
תֶּחֱנַף
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
הַהִיאהיאelle ;celle-là    la celle-làpronom démonstratif féminin singulier avec article
וְאַתְּאתtoi, tu et toipronom personnel 2ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
זָנִית
רֵעִים
רַבִּיםרבבse multiplier, être nombreux nombreuxadjectif masculin pluriel
וְשׁוֹב
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
נְאֻם־יְהֹוָה
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×