Décryptage de Jérémie 42:15

וְעַתָּה לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־אַתֶּם שׂוֹם תְּשִׂמוּן פְּנֵיכֶם לָבֹא מִצְרַיִם וּבָאתֶם לָגוּר שָׁם

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
לָכֵןלכןà cause de, c'est pourquoiC'est pourquoiadverbe
שִׁמְעוּשמע שׁמעécouter , entendre écoutez !Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal impératif pluriel
דְבַר־יְהוָהדברparlerparole d'Adonaïnom masculin singulier à l'état construit à l'état construit relié par maqqef au nom propre ( יהוה : Adonaï)

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".


יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
שְׁאֵרִיתשאר שׁארrester, être de reste (un) reste

(un) survivant

(une) part qui reste
nom féminin singulier
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
כֹּה־אָמַראמרdireainsi ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כֹּה : ainsi, de cette manière)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
צְבָאוֹתצבאse réunir ou s'assembler ( pour combattre)(des) arméesnom masculin dont le pluriel est féminin
אֱלֹהֵיאלוהdieu , divinitédieux de

Elohim de
nom masculin pluriel à l'état construit
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
אִם־אַתֶּםאתםvoussi vouspronom personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si).

שׂוֹםשים שׂים mettre placer mettre

placer
verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal infinitif absolu
תְּשִׂמוּן
פְּנֵיכֶםפניםfacesvos visagesnom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 2ème masculin pluriel.
לָבֹאבואvenirpour venirverbe type "Ayin vav- Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּבָאתֶםבואveniret vous viendrezverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 2 ème masculin pluriel.(forme pausale)
.
לָגוּרגורhabiter ou séjourner comme étranger pour séjournerverbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×