Décryptage de Exode 18:20
וְהִזְהַרְתָּה אֶתְהֶם אֶת־הַחֻקִּים וְאֶת־הַתּוֹרֹת וְהוֹדַעְתָּ לָהֶם אֶת־הַדֶּרֶךְ יֵלְכוּ בָהּ וְאֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר יַעֲשׂוּן
et tu les enseigneras ( en avertissant) les prescriptions et les instructions, et tu leur feras connaître la voie dans laquelle ils iront, et l’ouvrage qu'’ils devront faire.
Nota : L'enseignement dont il est question est plus qu'un enseignement, c'est avertir ou prévenir chacun par rapport à ce qui est écrit et établi par Elohim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהִזְהַרְתָּה | זהר | briller, éclairer, être brillant | et tu enseigneras et tu avertiras et tu préviendras | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, et précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal Au Hifil, signifie : avertir, prévenir; faire briller; et sous la forme métaphysique : enseigner Nota: le Hé paragogique est utilisé pour appuyer, voire augmenter la force et l'énergie du verbe. |
| אֶתְהֶם | הם | eux | eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel introduit par l'indicateur de complément d'objet direct. |
| אֶת־הַחֻקִּים | חקק | tailler, graver, ordonner, décréter | les prescriptions | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . Signifie : Ce qui est écrit, gravé; décret. Tâche. Terme , limite. Usage, droit, ordonnance. |
| וְאֶת־הַתּוֹרֹת | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | et les torahs et les enseignements et les instructions et les lois | nom féminin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| וְהוֹדַעְתָּ | ידע | savoir , connaître | et tu feras connaître | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| אֶת־הַדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | le chemin la voie | nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct . |
| יֵלְכוּ | הלך | aller, marcher | Selon le contexte: 1)(ils) iront (ils) marcheront 2)que (ils) aillent que (ils) marchent | 1) verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel 2) verbe type "Pé vav", conjugué au Paal jussif masculin pluriel |
| בָהּ | בה בהּ | dans elle , en elle, par elle | en elle par elle | préposition inséparable suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| וְאֶת־הַמַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | et l'ouvrage et la réalisation et la fabrication | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יַעֲשׂוּן | עשה עשׂה | faire | (ils) feront | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du noun paragogique. |

