Décryptage de Ezéchiel 16:63
לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עוֹד פִּתְחוֹן פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
Afin que tu te souviennes du passé et que tu aies honte, et il n' y aura plus pour toi de bouche ouverte devant ta honte; je te couvrirai pour tout ce que tu as fait, déclaration d' Adonaï Elohim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| תִּזְכְּרִי | זכר | se souvenir | tu te souviendras | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème féminin singulier |
| וָבֹשְׁתְּ | בוש בושׁ | avoir honte , être confondu | et tu auras honte | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יִהְיֶה־לָּךְ | היה | être | (il) sera pour toi | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). |
| עוֹד | עוד | encore , de nouveau , continuellement , beaucoup | encore | adverbe |
| פִּתְחוֹן | פתח | ouvrir | ouverture ( ou : action d'ouvrir) | nom masculin singulier |
| פֶּה | פה | bouche | (une) bouche | nom masculin singulier |
| מִפְּנֵי | פנים | faces | Selon le contexte: 1)loin de 2)hors de la vue de 3)hors de la présence de 4)de devant de (littéralement: depuis des faces de) | préposition à l'état construit |
| כְּלִמָּתֵךְ | כלם | outrager, insulter, traiter honteusement, faire honte | ta honte (ou : ta confusion; ton opprobre) | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| בְּכַפְּרִי־לָךְ | כפר | couvrir , enduire | je te couvrirai (littéralement :dans (l'action de) couvrir de moi pour toi) | verbe conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier et introduit par la prpéosition inséparable (ב), relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier Au Piel, signifie: pardonner, obtenir le pardon, expier, libérer quelqu'un d'une charge |
| לְכָל־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | pour tout (ce) que | pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| עָשִׂית | עשה עשׂה | faire | tu as fait | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème féminin singulier |
| נְאֻם | נאם | discourir, déclarer, haranguer, faire une allocution | déclaration de harangue de discours de parole de | nom masculin singulier à l'état construit |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| יְהוִה | יהוה | Adonaï | Elohim | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. Nota : ici,la vocalisation est différente.Ce nom, associé à "אֲדֹנָי" se lit Elohim |

