Décryptage de Ezéchiel 16:63

לְמַעַן תִּזְכְּרִי וָבֹשְׁתְּ וְלֹא יִהְיֶה־לָּךְ עוֹד פִּתְחוֹן פֶּה מִפְּנֵי כְּלִמָּתֵךְ בְּכַפְּרִי־לָךְ לְכָל־אֲשֶׁר עָשִׂית נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה
Afin que tu te souviennes du passé et que tu aies honte, et il n' y aura plus pour toi de bouche ouverte devant ta honte; je te couvrirai pour tout ce que tu as fait, déclaration d' Adonaï Elohim.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
תִּזְכְּרִיזכרse souvenir tu te souviendrasverbe conjugué au Paal inaccompli 2ème féminin singulier
וָבֹשְׁתְּבוש בושׁavoir honte , être confondu et tu auras honte

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יִהְיֶה־לָּךְהיהêtre(il) sera pour toiverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).
עוֹדעודencore , de nouveau , continuellement , beaucoupencoreadverbe
פִּתְחוֹןפתחouvrirouverture ( ou : action d'ouvrir)nom masculin singulier
פֶּהפהbouche(une) bouchenom masculin singulier
מִפְּנֵיפניםfacesSelon le contexte:

1)loin de

2)hors de la vue de

3)hors de la présence de

4)de devant de

(littéralement: depuis des faces de)
préposition à l'état construit
כְּלִמָּתֵךְכלםoutrager, insulter, traiter honteusement, faire honteta honte (ou : ta confusion; ton opprobre)nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier
בְּכַפְּרִי־לָךְכפרcouvrir , enduireje te couvrirai (littéralement :dans (l'action de) couvrir de moi pour toi)verbe conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier et introduit par la prpéosition inséparable (ב), relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier

Au Piel, signifie: pardonner, obtenir le pardon, expier, libérer quelqu'un d'une charge
לְכָל־אֲשֶׁראשר אשׁרque , qui pour tout (ce) quepronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par la préposition inséparable (ל)
עָשִׂיתעשה עשׂהfairetu as faitverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 2ème féminin singulier
נְאֻםנאםdiscourir, déclarer, haranguer, faire une allocutiondéclaration de

harangue de

discours de

parole de
nom masculin singulier à l'état construit
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
יְהוִהיהוהAdonaïElohimיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.

Nota : ici,la vocalisation est différente.Ce nom, associé à "אֲדֹנָי" se lit Elohim
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×