Décryptage de Exode 20:10

וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ
Et le septième jour est shabbat pour Adonaï, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l`étranger qui est dans tes portes.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְיוֹםיוםjouret (le) journom masculin singulier précédé du Vav conjonctif
הַשְּׁבִיעִישבע שׁבעseptle septièmemot (nombre ordinal) précédé de l'article défini ה
שַׁבָּתשבת שׁבתcesser, se reposershabbatnom masculin ou féminin singulier.

Généralement associé à l'idée de "jour du repos" dans le sens de (jour de cessation de toutes activités habituelles)
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהֶיךָאלוהdieu , divinitéSelon le contexte :

ton Elohim

ton dieu

tes dieux
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לֹא־תַעֲשֶׂהעשה עשׂהfairetu ne feras pasverbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème personne masculin singulier relié par maqqef à la négation (interdiction permanente)
כָל־מְלָאכָהמלאכהouvrage, travailtout ouvrage prescritnom féminin singulier relié par maqqef à l’adverbe (כל : tout).

Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
אַתָּהאתהtoi, tutoipronom personnel 2ème masculin singulier
וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָבןfilset ton fils et ta fillenom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav; relié par maqqef au nom féminin singulier (בַת : fille) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav conjonctif
עַבְדְּךָעבדtravailler , servirton serviteurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וַאֲמָתְךָאמהservanteet ta servantenom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif.

Nota: désigne une servante esclave .
וּבְהֶמְתֶּךָבהמהanimal domestique , quadrupède , gros bétaites animaux nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe masculin pluriel avec article précédé du Vav
וְגֵרְךָגורhabiter ou séjourner comme étrangeret ton étrangernom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades

אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בִּשְׁעָרֶיךָשער שׁערgarder la portedans tes portes

dans tes portails
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב).

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×