Décryptage de Exode 20:10
וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא־תַעֲשֶׂה כָל־מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ
Et le septième jour est shabbat pour Adonaï, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l`étranger qui est dans tes portes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיוֹם | יום | jour | et (le) jour | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הַשְּׁבִיעִי | שבע שׁבע | sept | le septième | mot (nombre ordinal) précédé de l'article défini ה |
| שַׁבָּת | שבת שׁבת | cesser, se reposer | shabbat | nom masculin ou féminin singulier. Généralement associé à l'idée de "jour du repos" dans le sens de (jour de cessation de toutes activités habituelles) |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לֹא־תַעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | tu ne feras pas | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème personne masculin singulier relié par maqqef à la négation (interdiction permanente) |
| כָל־מְלָאכָה | מלאכה | ouvrage, travail | tout ouvrage prescrit | nom féminin singulier relié par maqqef à l’adverbe (כל : tout). Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager) |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וּבִנְךָ־וּבִתֶּךָ | בן | fils | et ton fils et ta fille | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav; relié par maqqef au nom féminin singulier (בַת : fille) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et précédé du Vav conjonctif |
| עַבְדְּךָ | עבד | travailler , servir | ton serviteur | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וַאֲמָתְךָ | אמה | servante | et ta servante | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif. Nota: désigne une servante esclave . |
| וּבְהֶמְתֶּךָ | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétai | tes animaux | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe masculin pluriel avec article précédé du Vav |
| וְגֵרְךָ | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et ton étranger | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בִּשְׁעָרֶיךָ | שער שׁער | garder la porte | dans tes portes dans tes portails | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |

