Décryptage de Daniel 9:4

וָאֶתְפַּלְלָה לַיהוָה אֱלֹהַי וָאֶתְוַדֶּה וָאֹמְרָה אָנָּא אֲדֹנָי הָאֵל הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא שֹׁמֵר הַבְּרִית וְהַחֶסֶד לְאֹהֲבָיו וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֺתָיו

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וָאֶתְפַּלְלָה
לַיהוָהיהוהAdonaïpour Adonaï

à Adonaï

LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל)

יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֱלֹהַיאלוהdieu , divinité mon dieu

mon Elohim
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
וָאֶתְוַדֶּה
וָאֹמְרָהאמרdireet j' ai dit

et je dis
verbe type "Pé Alef" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique, précédé du Vav inversif


Sens volitif (vouloir)
אָנָּאאנא אנּאAh! je te prie; Ah!, je te supplie Ah!, je te supplieinterjection composée des mots (אה:ah! ) et (נא: je te prie).

Exception : se prononce Anna.
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
הָאֵלאל1)dieu ;2) pouvoir, force; 3)ceux Selon le contexte :

1)le dieu

l'Elohim

le Èl

2)les ceux (ou : celles)
1)Contraction du nom masculin singulier avec article

2) pronom démonstratif pluriel avec article
הַגָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir le grandadjectif masculin singulier avec article
וְהַנּוֹרָאיראcraindre ( littéralement :et l'étant craint)

et l'étant terrible

et l'étant redoutable
verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article précédé du Vav conjonctif
שֹׁמֵרשמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserver Selon le contexte:

1)gardant

2)observant

verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier
הַבְּרִיתבריתalliance, pacte l'alliancenom féminin singulier avec article
וְהַחֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur, affection, zèle enthousiasteet la bonté

et la miséricorde

et l'affection
nom masculin singulier avec article

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
לְאֹהֲבָיואהבaimer, désirer, aspirer à   pour ceux qui l'aiment (littéralement : pour les aimant de lui)verbe type " Pé alef , Ayin guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל)
וּלְשֹׁמְרֵישמר שׁמרgarder, observer, protéger, préserverpour ceux qui gardent ( littéralement : pour les gardant)verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit , et introduit par la préposition inséparable (ל)
מִצְוֺתָיוצוהconstituer, décréter, commander, ordonner ses commandements

ses mitsvot
nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×