Décryptage de Exode 24:12
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶהְיֵה־שָׁם וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהוֹרֹתָם
Et Adonaï dit à Moshêh : Monte vers moi sur la montagne, et sois là ; et que je te donne les tables de pierre, et la torah et le commandement que j’ai écrits pour les instruire.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | vers Moshêh (Moïse) | nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אֶל) |
| עֲלֵה | עלה | monter; croître | Selon le contexte: 1)monte ! 2)les feuilles de | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier. 2)nom masculin pluriel à l'état construit.(Ce nom est issu du verbe : croître dans le sens de monter.) |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| הָהָרָה | הר | mont, montagne | vers la montagne | nom masculin singulier avec article suivi du ה directionnel |
| וֶהְיֵה־שָׁם | היה | être | et sois là | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif, relié par maqqef à l'adverbe de lieu (שם שׁם : là, là-bas) |
| וְאֶתְּנָה | נתן | donner | et je donnerai | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du "Hé" paragogique précédé du Vav conjonctif |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶת־לֻחֹת | לוח | être poli, être lisse | (des) tables (des) tablettes | nom masculin dont le pluriel est féminin,à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. table de pierre ou de bois sur laquelle on grave ou on sculpte |
| הָאֶבֶן | אבן | pierre , caillou | la pierre | nom féminin singulier avec article |
| וְהַתּוֹרָה | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | et la torah et l'enseignement et l'instruction et la loi | nom féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire |
| וְהַמִּצְוָה | צוה | constituer, décréter, commander, ordonner | et le commandement | nom féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| כָּתַבְתִּי | כתב | écrire | j'ai écrit | verbe conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier . |
| לְהוֹרֹתָם | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | pour les enseigner | verbe type "Pé vav-Ayin resh-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit, suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie : indiquer, montrer; également enseigner ou instruire; tirer (comme au Paal) |

