Décryptage de Jonas 4:2
וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וַיֹּאמַר אָנָּה יְהוָה הֲלוֹא־זֶה דְבָרִי עַד־הֱיוֹתִי עַל־אַדְמָתִי עַל־כֵּן קִדַּמְתִּי לִבְרֹחַ תַּרְשִׁישָׁה כִּי יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה אֵל־חַנּוּן וְרַחוּם אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וְנִחָם עַל־הָרָעָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּתְפַּלֵּל | פלל | juger, arbitrer | et (il) pria | verbe type "Géminé" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hitpael, signifie : se placer en situation du jugement, d’évaluation (pour soi ou pour quelqu’un );s'interposer comme médiateur, intervenir pour quelqu'un par des prières, généralement prier Dieu. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| אֶל־יְהוָה | יהוה | Adonaï | vers Adonaï | LE NOM relié par maqqef à la préposition "el" (אל)(signifiant : vers, à ) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". Intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וַיֹּאמַר | אמר | dire | et (il) dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif (forme pausale) |
| אָנָּה | אנא אנּא | Ah! je te prie; Ah!, je te supplie | Ah!, je te prie | interjection Exception : se prononce Annah. Variante |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| הֲלוֹא־זֶה | זה | ce , celui-ci | est-ce que pas celui-ci ? | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation introduit par le Hé (ה) interrogatif |
| דְבָרִי | דבר | parler | ma parole | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier . |
| עַד־הֱיוֹתִי | ||||
| עַל־אַדְמָתִי | ||||
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| קִדַּמְתִּי | ||||
| לִבְרֹחַ | ברח | fuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté | pour fuir | verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| תַּרְשִׁישָׁה | ||||
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יָדַעְתִּי | ידע | savoir , connaître | j'ai connu j'ai su | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| אֵל־חַנּוּן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | dieu clément dieu bienveillant | adjectif masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (אל). |
| וְרַחוּם | רחם | être doux, être apaisant; aimer | et miséricordieux et compatissant | adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie. Nota: la miséricorde est le pardon accordé par pure bonté et sans contre-partie. |
| אֶרֶךְ | ארך | être ou devenir long , se prolonger, s'étendre | long de | adjectif masculin singulier à l'état construit |
| אַפַּיִם | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | Selon le contexte: 1)(un) visage (des) narines) 2) (des) colères 3) Appaïm | 1 et 2)nom masculin pluriel (forme duelle) Au pluriel (forme duelle), ce nom donne comme traduction :" visage" en raison que c'est la partie du corps par laquelle on respire 3)nom propre |
| וְרַב־חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | et grand de bonté | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand, nombreux) précédé du Vav conjonctif. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| וְנִחָם | ||||
| עַל־הָרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | sur la méchanceté | nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |

