Décryptage de Michée 6:8
הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה־טּוֹב וּמָה־יְהוָה דּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם־עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם־אֱלֹהֶיךָ
On t`a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce qu' Adonaï demande de toi, C`est que tu pratiques la justice, que tu aimes la miséricorde,et que tu marches humblement avec ton Elohim.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הִגִּיד | נגד | annoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face) | (il) a annoncé (il) a raconté (il) a fait connaître (il) annonça (il) raconta (il) fit connaître (il) avait annoncé (il) avait raconté (il) avait fait connaître | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אָדָם | אדם | être rouge | Selon le contexte: 1) (un) être humain ( ou : humanité) 2) Adam | Selon le contexte: 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| מַה־טּוֹב | טוב | être bon | quoi bon ? | adjectif masculin singulier relié au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?) |
| וּמָה־יְהוָה | יהוה | Adonaï | et quoi Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable relié par maqqef au pronom interrogatif (מָה) précédé du Vav |
| דּוֹרֵשׁ | דרש דרשׁ | chercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exiger | recherchant | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| מִמְּךָ | מן | de, plus que | selon le contexte: 1)de toi depuis toi 2)plus que toi | 1)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)préposition comparative suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| אִם־עֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | s'il fait (littéralement :si faire) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal infinitif construit relié par maqqef à la conjonction (אִם :si, quand, en cas de) |
| מִשְׁפָּט | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | 1)jugement justice droit 2)Mishpat | 1)nom masculin singulier 2) nom propre |
| וְאַהֲבַת | אהב | aimer, désirer, aspirer à | et amour de | nom féminin singulier à l'état construit , précédé du Vav conjonctif |
| חֶסֶד | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; Khêssêd | Selon le contexte: 1)miséricorde bonté affection 2)honte inceste 3)Khêssêd | 1)nom masculin singulier. Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) 2)nom masculin singulier. a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité. b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda. c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie 3) nom propre |
| וְהַצְנֵעַ | צוע | se cacher, s'humilier | et s'humilier | verbe type "Ayin vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif absolu, précédé du Vav conjonctif |
| לֶכֶת | הלך | aller, marcher | marcher | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit |
| עִם־אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu, divinité | avec ton dieu (ou : Elohim) | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עִם : avec) |

