Décryptage de Michée 6:8

הִגִּיד לְךָ אָדָם מַה־טּוֹב וּמָה־יְהוָה דּוֹרֵשׁ מִמְּךָ כִּי אִם־עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט וְאַהֲבַת חֶסֶד וְהַצְנֵעַ לֶכֶת עִם־אֱלֹהֶיךָ
On t`a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce qu' Adonaï demande de toi, C`est que tu pratiques la justice, que tu aimes la miséricorde,et que tu marches humblement avec ton Elohim.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הִגִּידנגדannoncer, raconter, faire connaître ,expliquer ,déclarer, dire (en face)(il) a annoncé

(il) a raconté

(il) a fait connaître



(il) annonça

(il) raconta

(il) fit connaître



(il) avait annoncé

(il) avait raconté

(il) avait fait connaître

verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אָדָםאדםêtre rouge Selon le contexte:

1) (un) être humain ( ou : humanité)

2) Adam
Selon le contexte:

1)nom masculin singulier

2)nom propre
מַה־טּוֹבטובêtre bon quoi bon ?adjectif masculin singulier relié au pronom interrogatif (מַה : quoi? , que?)
וּמָה־יְהוָהיהוהAdonaïet quoi Adonaïיהוה est le tétragramme imprononçable relié par maqqef au pronom interrogatif (מָה) précédé du Vav
דּוֹרֵשׁדרש דרשׁchercher, rechercher, consulter, s'enquérir, s'informer, étudier; réclamer, exigerrecherchantverbe type "Ayin resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
מִמְּךָמןde, plus que selon le contexte:

1)de toi

depuis toi

2)plus que toi
1)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)préposition comparative suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
אִם־עֲשׂוֹתעשה עשׂהfaires'il fait (littéralement :si faire)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal infinitif construit relié par maqqef à la conjonction (אִם :si, quand, en cas de)
מִשְׁפָּטשפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) 1)jugement

justice

droit

2)Mishpat
1)nom masculin singulier

2) nom propre
וְאַהֲבַתאהבaimer, désirer, aspirer à   et amour denom féminin singulier à l'état construit , précédé du Vav conjonctif
חֶסֶדחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste; honte, inceste; KhêssêdSelon le contexte:

1)miséricorde

bonté

affection

2)honte

inceste


3)Khêssêd
1)nom masculin singulier.

Intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)

2)nom masculin singulier.

a-le commentateur Radak, indique que ce terme a deux sens : « bonté » et « honte ». Les deux sont liés, car la honte liée à l’immoralité est la conséquence d’une trop grande « bonté » (mal vécue bien entendu). Celui qui se soucie trop de donner ou de vivre du plaisir et n’arrive pas à discipliner sa personne ou son entourage risque de sombrer dans l’immoralité.

b- le commentateur Rachi :C’est un inceste (‘hèssed) La honte, en araméen, se dit : ‘hassouda.
c- proviendrait d'un mot de langue arabe ou éthiopienne et signifiant envie


3) nom propre
וְהַצְנֵעַצועse cacher, s'humilier et s'humilierverbe type "Ayin vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif absolu, précédé du Vav conjonctif
לֶכֶתהלךaller, marcher marcherverbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit
עִם־אֱלֹהֶיךָאלוהdieu, divinitéavec ton dieu (ou : Elohim)nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עִם : avec)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×