Décryptage de Exode 28:14
וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת
et deux chaînettes d’or pur; des; tu feras des cordons en ouvrage de tresses bouts ;et tu donneras les chaînettes de tresse sur les chatons.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּשְׁתֵּי | שתים שׁתים | deux | et deux | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| שַׁרְשְׁרֹת | שרר שׁרר | tordre, enrouler | (des) chaînettes | nom féminin pluriel |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| טָהוֹר | טהר | être pur, devenir pur | pur | adjectif masculin singulier |
| מִגְבָּלֹת | גבל | limiter, former une frontière,fixer une limite | (des) cordons | nom féminin pluriel |
| תַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)tu feras 2)(elle) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| מַעֲשֵׂה | עשה עשׂה | faire | (un) ouvrage de (une) réalisation de (une) fabrication de | nom masculin singulier à l'état construit |
| עֲבֹת | עבת | être entrelacé, être tressé | (une) chaîne (une) tresse | nom masculin ou féminin singulier |
| וְנָתַתָּה | נתן | donner | Selon le contexte : 1)et tu donneras 2)et tu as donné | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif. |
| אֶת־שַׁרְשְׁרֹת | שרר שׁרר | tordre, enrouler | (des) chaînettes | nom féminin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הָעֲבֹתֹת | עבת | être entrelacé, être tressé | les tresses | substantif masculin ou féminin pluriel |
| עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת | שבץ שׁבץ | entrelacer, mélanger | Selon le contexte: 1)sur les broderies (littéralement: sur les entrelacements) 2)sur les chatons (littéralement: sur les sertis à griffe) | nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement ( על: sur, dessus, auprès de). |

