Décryptage de Exode 28:14

וּשְׁתֵּי שַׁרְשְׁרֹת זָהָב טָהוֹר מִגְבָּלֹת תַּעֲשֶׂה אֹתָם מַעֲשֵׂה עֲבֹת וְנָתַתָּה אֶת־שַׁרְשְׁרֹת הָעֲבֹתֹת עַל־הַמִּשְׁבְּצֹת
et deux chaînettes d’or pur; des; tu feras des cordons en ouvrage de tresses bouts ;et tu donneras les chaînettes de tresse sur les chatons.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּשְׁתֵּישתים שׁתיםdeuxet deuxnom de nombre cardinal féminin à l'état construit précédé du Vav conjonctif
שַׁרְשְׁרֹתשרר שׁררtordre, enrouler(des) chaînettes nom féminin pluriel
זָהָבזהבorSelon le contexte:

1)or

2)Zahav

1)nom masculin singulier

2)nom propre
טָהוֹרטהרêtre pur, devenir purpuradjectif masculin singulier
מִגְבָּלֹתגבלlimiter, former une frontière,fixer une limite (des) cordonsnom féminin pluriel
תַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)tu feras

2)(elle) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
מַעֲשֵׂהעשה עשׂהfaire(un) ouvrage de

(une) réalisation de

(une) fabrication de
nom masculin singulier à l'état construit
עֲבֹתעבתêtre entrelacé, être tressé(une) chaîne

(une) tresse
nom  masculin ou féminin singulier
וְנָתַתָּהנתןdonnerSelon le contexte :

1)et tu donneras

2)et tu as donné
1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du Hé paragogique, précédé du Vav inversif.
אֶת־שַׁרְשְׁרֹתשרר שׁררtordre, enrouler (des) chaînettes nom féminin pluriel relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הָעֲבֹתֹתעבתêtre entrelacé, être tressé les tressessubstantif masculin ou féminin pluriel
עַל־הַמִּשְׁבְּצֹתשבץ שׁבץentrelacer, mélanger Selon le contexte:

1)sur les broderies (littéralement: sur les entrelacements)

2)sur les chatons (littéralement: sur les sertis à griffe)
nom féminin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement ( על: sur, dessus, auprès de).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×