Décryptage de Esdras 8:22
כִּי בֹשְׁתִּי לִשְׁאוֹל מִן־הַמֶּלֶךְ חַיִל וּפָרָשִׁים לְעָזְרֵנוּ מֵאוֹיֵב בַּדָּרֶךְ כִּי־אָמַרְנוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר יַד־אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו לְטוֹבָה וְעֻזּוֹ וְאַפּוֹ עַל כָּל־עֹזְבָיו
Car j’avais honte de demander au roi une armée forces et des cavaliers pour nous aider de l’ennemi dans le chemin ; car nous avions parlé au roi, pour dire: La main de notre Elohim est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בֹשְׁתִּי | בוש בושׁ | avoir honte , être confondu | j'avais honte | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לִשְׁאוֹל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | pour demander | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מִן־הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | du roi ( littéralement : depuis le roi) | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) |
| חַיִל | חיל | tordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurer | Selon le contexte: 1)(une) armée 2)(une) force 3)(un) courage 4)(une) vertu 5)(une) valeur | nom masculin singulier Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart. |
| וּפָרָשִׁים | פרש פרשׁ | séparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartir | et (des) cavaliers | nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges. |
| לְעָזְרֵנוּ | עזר | aider , secourir , assister | pour nous aider | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מֵאוֹיֵב | איב | haïr, regarder comme un ennemi | de (un) ennemi | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| בַּדָּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | dans le chemin | nom masculin et féminin singulier (forme pausale)introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| כִּי־אָמַרְנוּ | אמר | dire | cat nous avons dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| לַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| יַד־אֱלֹהֵינוּ | יד | main | la main de notre Elohim | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin pluriel (אלהים) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | sur tous ses cherchant sur tous ses désirant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition (על: sur, dessus). Ce verbe n'existe pas au Paal |
| לְטוֹבָה | טוב | être bon | selon le contexte: 1)pour agréable pour bonne 2)pour bonheur pour bienfait | 1)adjectif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) 2)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְעֻזּוֹ | עזז | être fort, prévaloir | et sa force | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וְאַפּוֹ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | et sa colère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| עַל | על | sur, dessus, auprès de | Selon le contexte : sur auprès de au sujet de | préposition |
| כָּל־עֹזְבָיו | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | tout ses abandonnant | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |

