Décryptage de Esdras 8:22

כִּי בֹשְׁתִּי לִשְׁאוֹל מִן־הַמֶּלֶךְ חַיִל וּפָרָשִׁים לְעָזְרֵנוּ מֵאוֹיֵב בַּדָּרֶךְ כִּי־אָמַרְנוּ לַמֶּלֶךְ לֵאמֹר יַד־אֱלֹהֵינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו לְטוֹבָה וְעֻזּוֹ וְאַפּוֹ עַל כָּל־עֹזְבָיו
Car j’avais honte de demander au roi une armée forces et des cavaliers pour nous aider de l’ennemi dans le chemin ; car nous avions parlé au roi, pour dire: La main de notre Elohim est en bien sur tous ceux qui le cherchent ; et sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l’abandonnent.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
בֹשְׁתִּיבוש בושׁavoir honte , être confonduj'avais honte verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 1ère singulier.

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לִשְׁאוֹלשאל שׁאלdemander , exprimer le désir d'obtenir, interroger    pour demander

verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
מִן־הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominerdu roi ( littéralement : depuis le roi)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן)
חַיִלחילtordre, se tordre de douleur; trembler,supporter, endurerSelon le contexte:

1)(une) armée

2)(une) force

3)(un) courage

4)(une) vertu

5)(une) valeur




nom masculin singulier

Nota: issu du Latin « virtus » qui se traduit par : Courage, Bravoure, Vaillance, Qualité, Valeur, vertu d'où également armée, force, puissance pouvoir, ainsi que muraille, rempart.

וּפָרָשִׁיםפרש פרשׁséparer, scinder, distinguer; déclarer ou indiquer, distinctement, rendre clair; étendre, répartiret (des) cavaliers
nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.

Ce nom est issu du verbe conjugué au Hifil (séparer, distinguer). Par analogie, ouvrir les jambes larges.
לְעָזְרֵנוּעזרaider , secourir , assisterpour nous aiderverbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל).
מֵאוֹיֵבאיבhaïr, regarder comme un ennemide (un) ennemi nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
בַּדָּרֶךְדרךchemin , voie , route dans le chemin nom masculin et féminin singulier (forme pausale)introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
כִּי־אָמַרְנוּאמרdirecat nous avons dit verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 1ère pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
לַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer pour le roi

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
יַד־אֱלֹהֵינוּידmainla main de notre Elohim nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit, relié par maqqef au nom masculin pluriel (אלהים) à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.
עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיובקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamersur tous ses cherchant

sur tous ses désirant
verbe conjugué au Piel participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition (על: sur, dessus).

Ce verbe n'existe pas au Paal
לְטוֹבָהטובêtre bon selon le contexte:

1)pour agréable

pour bonne

2)pour bonheur

pour bienfait


1)adjectif féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)

2)nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
וְעֻזּוֹעזזêtre fort, prévaloiret sa force nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif
וְאַפּוֹאנףsouffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narineset sa colère nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
עַלעלsur, dessus, auprès deSelon le contexte :

sur

auprès de

au sujet de
préposition
כָּל־עֹזְבָיועזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens)tout ses abandonnant verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×