Décryptage de Esdras 9:2
כִּי־נָשְׂאוּ מִבְּנֹתֵיהֶם לָהֶם וְלִבְנֵיהֶם וְהִתְעָרְבוּ זֶרַע הַקֹּדֶשׁ בְּעַמֵּי הָאֲרָצוֹת וְיַד הַשָּׂרִים וְהַסְּגָנִים הָיְתָה בַּמַּעַל הַזֶּה רִאשׁוֹנָה
car ils ont porté de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la semence sainte s'est mêlée avec les peuples des pays ; et la main des princes et des lieutenants a été la première dans cette infidélité.
Nota : la semence sainte s'est mêlée: la semence de sainteté est ici entendue dans un sens collectif, d'où le verbe conjugué au pluriel et non au singulier. Celà démontre que cette semence représente l'unité du peuple.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־נָשְׂאוּ | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | car (ils ou elles) ont porté car (ils ou elles) ont soulevé | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).. |
| מִבְּנֹתֵיהֶם | בת | fille | et (issu) de leurs filles | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition d'origine (מ). |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְלִבְנֵיהֶם | בן | fils | et pour leurs fils | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| וְהִתְעָרְבוּ | ערב | mêler, gager, être garant, engager | et (ils ou elles) se sont mêlés | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif.. Sens de se mêler, s'engager, s'entremêler, mettre ensemble, d'où garant |
| זֶרַע | זרע | répandre , semer | (une)semence (ou : descendance) | nom masculin singulier |
| הַקֹּדֶשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | la sainteté le (ce qui est) saint le sanctuaire | nom masculin singulier avec article. |
| בְּעַמֵּי | עם | peuple | parmi (les) peuples de | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הָאֲרָצוֹת | ארץ | terre, pays | les pays | nom féminin le pluriel avec article |
| וְיַד | יד | main | et (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier précédé du Vav conjonctif |
| הַשָּׂרִים | שרר שׂרר | être le maître, être prince | les princes | nom masculin pluriel avec article Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| וְהַסְּגָנִים | סגן | dirigeant de peuple, lieutenant | et les lieutenants | nom masculin pluriel avec article précédé du Vav conjonctif |
| הָיְתָה | היה | être | (elle) a été (elle) était (elle) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| בַּמַּעַל | מעל | être infidèle, trahir, agir déloyalement, frauder | dans l'infidélité dans la trahison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| רִאשׁוֹנָה | ראשון ראשׁון | premier | première | adjectif féminin singulier. Remarquez que la racine de ce nombre est (ראֹשׁ: tête, chef) |

