Décryptage de Esdras 10:14
יַעֲמְדוּ־נָא שָׂרֵינוּ לְכָל־הַקָּהָל וְכֹל אֲשֶׁר בֶּעָרֵינוּ הַהֹשִׁיב נָשִׁים נָכְרִיּוֹת יָבֹא לְעִתִּים מְזֻמָּנִים וְעִמָּהֶם זִקְנֵי־עִיר וָעִיר וְשֹׁפְטֶיהָ עַד לְהָשִׁיב חֲרוֹן אַף־אֱלֹהֵינוּ מִמֶּנּוּ עַד לַדָּבָר הַזֶּה
Que nos princes se tiennent donc debout pour toute l'assemblée, et quiconque qui, dans nos villes, qui a fait demeurer des femmes étrangères, viennent à des époques fixées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à faire retourner l’ardeur de la colère de notre Elohim de nous, tant que dure ce qui est pour cette parole.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יַעֲמְדוּ־נָא | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | que (ils) se tiennent donc debout ! | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie) Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| שָׂרֵינוּ | שרר שׂרר | être le maître, être prince | nos maîtres nos princes nos gouverneurs nos intendants nos chefs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| לְכָל־הַקָּהָל | קהל | convoquer, assembler, appeler ensemble | pour toute l'assemblée | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְכֹל | כל | tout | et tout | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בֶּעָרֵינוּ | עיר | ville | dans nos villes | nom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הַהֹשִׁיב | ישב ישׁב | rester, demeurer, s | que (il) a fait demeurer que (il) avait fait demeurer | verbe type" Pé vav" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier avec article Nota: Article utilisé comme pronom relatif invariable |
| נָשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | (des) femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin. Nota : pluriel irrégulier |
| נָכְרִיּוֹת | נכר | être étranger | étrangères | adjectif féminin pluriel. |
| יָבֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)(il) viendra 2)que (il) vienne | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier . 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier . |
| לְעִתִּים | עת | temps, époque | pour (des) temps | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מְזֻמָּנִים | זמן | préparer, fixer | préparés fixés | verbe conjugué au Poual participe passif masculin pluriel |
| וְעִמָּהֶם | עם | avec | et avec eux | préposition avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel précédée du Vav conjonctif. |
| זִקְנֵי־עִיר | עיר | ville | (des) anciens de ville | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adjectif ou substantif masculin pluriel à l'état construit (זקן: ancien). |
| וָעִיר | עיר | ville | et ville | nom féminin singulier précédé du Vav conjonctif |
| וְשֹׁפְטֶיהָ | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | et ses juges (littéralement: et ses jugeant) | verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif. |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| לְהָשִׁיב | שוב שׁוב | revenir , retourner | pour ramener pour faire revenir pour faire retourner | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| חֲרוֹן | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | (une) ardeur de | nom masculin singulier à l'état construit. Quand il est suivi de (אפי : nez), il est question de l'ardeur de colère |
| אַף־אֱלֹהֵינוּ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | (la) colère de notre Elohim | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| מִמֶּנּוּ | מן | de, plus que | Selon le contexte: 1a)de nous 1b)de lui 2a) plus que nous 2b) plus que lui | 1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier 2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| לַדָּבָר | דבר | parler | 1)pour la chose 2)pour la parole | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |

