Décryptage de Exode 33:19

וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל־טוּבִי עַל־פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם
Et il dit: moi,je ferai passer toute ma bonté devant toi, je crierai au nom d'Adonaï devant toi, et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion avec qui j'aurai compassion.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
אַעֲבִירעברpasser , traverser, aller au travers je ferai passerverbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier
כָּל־טוּבִיטובêtre bontoute ma bonté (littéralement :tout le bon de moi)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à l'adverbe (כל)
עַל־פָּנֶיךָפניםfacesdevant ton visage ( littéralement : devant tes faces)

sur ta face
nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על).

Ici, cette préposition invoque la proximité. Elle signifie : devant, autour, auprès de, etc..
וְקָרָאתִיקראappeler , crier , nommer , lireet je crierai

et j'appellerai
verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier avec Vav inversif
בְשֵׁםשם שׁםnomen (un) nom nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
וְחַנֹּתִיחנןfaire grâce, épargner, compatir , accorderet je ferai grâceverbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier, précédé du Vav inversif
אֶת־אֲשֶׁראשר אשׁרque, quiSelon le contexte:

1)qui

que

2)avec que

avec qui
1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)pronom relatif invariable relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec).
אָחֹןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accorderje ferai grâceverbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier
וְרִחַמְתִּירחםêtre doux, être apaisant; aimeret j'aurai compassion

et je ferai miséricorde
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.


Au Piel, signifie: avoir compassion, avoir pitié, faire miséricorde
אֶת־אֲשֶׁראשר אשׁרque, quiSelon le contexte:

1)qui

que

2)avec que

avec qui
1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)pronom relatif invariable relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec).
אֲרַחֵםרחםêtre doux, être apaisant; aimerj'aurai compassion

je ferai miséricorde
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier .

Au Piel, signifie: avoir compassion,avoir pitié, faire miséricorde
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×