Décryptage de Exode 33:19
וַיֹּאמֶר אֲנִי אַעֲבִיר כָּל־טוּבִי עַל־פָּנֶיךָ וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ וְחַנֹּתִי אֶת־אֲשֶׁר אָחֹן וְרִחַמְתִּי אֶת־אֲשֶׁר אֲרַחֵם
Et il dit: moi,je ferai passer toute ma bonté devant toi, je crierai au nom d'Adonaï devant toi, et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion avec qui j'aurai compassion.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| אַעֲבִיר | עבר | passer , traverser, aller au travers | je ferai passer | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier |
| כָּל־טוּבִי | טוב | être bon | toute ma bonté (littéralement :tout le bon de moi) | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et relié par maqqef à l'adverbe (כל) |
| עַל־פָּנֶיךָ | פנים | faces | devant ton visage ( littéralement : devant tes faces) sur ta face | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la préposition (על). Ici, cette préposition invoque la proximité. Elle signifie : devant, autour, auprès de, etc.. |
| וְקָרָאתִי | קרא | appeler , crier , nommer , lire | et je crierai et j'appellerai | verbe type "Ayin resh-lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier avec Vav inversif |
| בְשֵׁם | שם שׁם | nom | en (un) nom | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְחַנֹּתִי | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | et je ferai grâce | verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier, précédé du Vav inversif |
| אֶת־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que, qui | Selon le contexte: 1)qui que 2)avec que avec qui | 1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)pronom relatif invariable relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec). |
| אָחֹן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | je ferai grâce | verbe type "Géminé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier |
| וְרִחַמְתִּי | רחם | être doux, être apaisant; aimer | et j'aurai compassion et je ferai miséricorde | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie: avoir compassion, avoir pitié, faire miséricorde |
| אֶת־אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que, qui | Selon le contexte: 1)qui que 2)avec que avec qui | 1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)pronom relatif invariable relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec). |
| אֲרַחֵם | רחם | être doux, être apaisant; aimer | j'aurai compassion je ferai miséricorde | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 1ère singulier . Au Piel, signifie: avoir compassion,avoir pitié, faire miséricorde |

