Décryptage de Exode 34:9

וַיֹּאמֶר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ־נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲוֺנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ
et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c’est un peuple à la nuque dure ; et tu pardonneras pour notre tort et notre faute, et tu nous hériteras.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אִם־נָאנאde grâce , donc , je te prie si je te prieinterjection relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם : si)
מָצָאתִימצאtrouverj'ai trouvéverbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier
חֵןחנןfaire grâce, épargner, compatir , accordergrâce

faveur

nom masculin singulier
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
יֵלֶךְ־נָאהלךaller, marcher que (il) marche donc !

que (il) aille donc !

que (il) marche, je te prie !

que (il) aille, je te prie !
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).


Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
בְּקִרְבֵּנוּקרבentrailles, intérieur 1)au milieu de nous
2)dans nos entrailles
3)dans notre intérieur
nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel et introduit par la préposition inséparable ( ב).
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
עַם־קְשֵׁה־עֹרֶףעםpeuple(un) peuple à la nuque durenom masculin singulier relié par maqqefs à l'adjectif masculin singulier (קשה: dur) à l'état construit, et au nom masculin singulier (ערף: nuque) .
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
וְסָלַחְתָּסלחpardonneret tu pardonnerasverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
לַעֲוֺנֵנוּעוהpécher, distordre, agir avec perversité    pour notre péché

pour notre perversité

pour notre dépravation

pour notre tort

pour notre iniquité

pour notre crime
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel et introduit par la préposition inséparable ( ל)
וּלְחַטָּאתֵנוּחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), failliret pour notre péché

et pour notre faute

et pour notre manquement
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
וּנְחַלְתָּנוּנחלposséder, hériter, recevoir en possession    et tu nous hériterasverbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel, et précédé du Vav inversif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×