Décryptage de Exode 34:9
וַיֹּאמֶר אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנָי יֵלֶךְ־נָא אֲדֹנָי בְּקִרְבֵּנוּ כִּי עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף הוּא וְסָלַחְתָּ לַעֲוֺנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ וּנְחַלְתָּנוּ
et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c’est un peuple à la nuque dure ; et tu pardonneras pour notre tort et notre faute, et tu nous hériteras.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אִם־נָא | נא | de grâce , donc , je te prie | si je te prie | interjection relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם : si) |
| מָצָאתִי | מצא | trouver | j'ai trouvé | verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 1ère singulier |
| חֵן | חנן | faire grâce, épargner, compatir , accorder | grâce faveur | nom masculin singulier |
| בְּעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux par tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| יֵלֶךְ־נָא | הלך | aller, marcher | que (il) marche donc ! que (il) aille donc ! que (il) marche, je te prie ! que (il) aille, je te prie ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal jussif masculin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie). Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| בְּקִרְבֵּנוּ | קרב | entrailles, intérieur | 1)au milieu de nous 2)dans nos entrailles 3)dans notre intérieur | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère pluriel et introduit par la préposition inséparable ( ב). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עַם־קְשֵׁה־עֹרֶף | עם | peuple | (un) peuple à la nuque dure | nom masculin singulier relié par maqqefs à l'adjectif masculin singulier (קשה: dur) à l'état construit, et au nom masculin singulier (ערף: nuque) . |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וְסָלַחְתָּ | סלח | pardonner | et tu pardonneras | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| לַעֲוֺנֵנוּ | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | pour notre péché pour notre perversité pour notre dépravation pour notre tort pour notre iniquité pour notre crime | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel et introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| וּלְחַטָּאתֵנוּ | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | et pour notre péché et pour notre faute et pour notre manquement | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| וּנְחַלְתָּנוּ | נחל | posséder, hériter, recevoir en possession | et tu nous hériteras | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel, et précédé du Vav inversif. |

