Décryptage de Exode 39:20
וַיַּעֲשׂוּ שְׁתֵּי טַבְּעֹת זָהָב וַיִּתְּנֻם עַל־שְׁתֵּי כִתְפֹת הָאֵפֹד מִלְמַטָּה מִמּוּל פָּנָיו לְעֻמַּת מֶחְבַּרְתּוֹ מִמַּעַל לְחֵשֶׁב הָאֵפֹד
Et ils firent deux anneaux d’or, et les donnèrent aux deux épaules de l’éfod d'au-dessous, de devant ses faces, près de sa jonction au-dessus de la ceinture de l’éfod.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעֲשׂוּ | עשה עשׂה | faire | et (ils) firent et (ils) réalisèrent et (ils) fabriquèrent et (ils) ont fait et (ils) ont réalisé et (ils) ont fabriqué | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| שְׁתֵּי | שתים שׁתים | deux | deux | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit |
| טַבְּעֹת | טבע | s'enfoncer; presser, sceller, mettre en impression | (des) anneaux de | nom féminin pluriel à l'état construit. Nota: l'anneau pouvait porter le sceau, d'où sceller (Origine de presser:presser dans n'importe quelle matière malléable ou tendre comme l'argile.) |
| זָהָב | זהב | or | Selon le contexte: 1)or 2)Zahav | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| וַיִּתְּנֻם | נתן | donner | et (ils) les donnèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,précédé du Vav inversif |
| עַל־שְׁתֵּי | שתים שׁתים | deux | sur les deux | nom de nombre cardinal féminin à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de). |
| כִתְפֹת | כתף | épaule | (des) épaules de | nom féminin pluriel à l'état construit. Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| הָאֵפֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |
| מִלְמַטָּה | מטה | vers le bas | d'au-dessous | adverbe introduit par la préposition d'origine (מ) |
| מִמּוּל | מול | Avant, partie avant,devant | de devant depuis la partie avant | préposition introduite par la préposition d'origine (מ). |
| פָּנָיו | פנים | faces | son visage ses faces | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לְעֻמַּת | עמם | collecter, recueillir, rassembler, joindre ensemble | près de auprès juxtaposé | préposition |
| מֶחְבַּרְתּוֹ | חבר | joindre, associer | de sa jonction | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine (מ). |
| מִמַּעַל | עלה | monter; croître | au-dessus | préposition Vient de (עלה : ce qui est supérieur, qui est d'en haut) Nota:composée de l'adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| לְחֵשֶׁב | חשב חשׁב | compter, évaluer; penser, méditer | pour (une) ceinture pour (un) ouvrage d'art | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). Nota: toujours associé à l'éfod. Ainsi nommé car fait par un artisan (celui qui évalue et réfléchit à la tâche) |
| הָאֵפֹד | אפד | ceindre sur | l'éfod | nom masculin singulier avec article. |

