Décryptage de Exode 40:33

וַיָּקֶם אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת־הַמְּלָאכָה
Et il dressa le parvis autour de la demeure et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moshêh acheva l'ouvrage.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּקֶםקוםse lever et (il) fit se lever

et (il) dressa

et (il) érigea


et (il) a fait se lever

et (il) a dressé

et (il) a érigé


verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédée du Vav inversif.


Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
אֶת־הֶחָצֵרחצרentourer pour clôturer d'un murSelon le contexte :

1)la cour

2)le parvis

3)le village
nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
סָבִיבסבבtourner , entourer, faire le tour    1) autour

2) alentour
adverbe
לַמִּשְׁכָּןשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habiterpour la résidence

pour la demeure

pour l'habitation

pour le tabernacle
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.

Nota: tabernacle vient du grec qui signifie : tente
וְלַמִּזְבֵּחַזבחimmoler, égorger, sacrifier et pour l'autelnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, et précédé du Vav conjonctif
וַיִּתֵּןנתןdonneret (il) donna

et (il) a donné

et (il) avait donné
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
אֶת־מָסַךְסכךfaire un abri, une tente;couvrir, protéger (un) rideau de nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nota: ainsi nommé car un côté du rideau sera tourné vers l'intérieur de la tente, et l'autre côté vers l'extérieur comme protection.
שַׁעַרשער שׁערgarder la porte(une) porte

(un) portail
nom masculin singulier

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
הֶחָצֵרחצרentourer pour clôturer d'un mur la cour

le parvis

le village
nom masculin ou féminin singulier avec article
וַיְכַלכלהêtre fini, être achevéet (il) achevaverbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel inaccompli à la 3ème personne masculin singulier, précédé du Vav( ו)inversif
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
אֶת־הַמְּלָאכָהמלאכהouvrage, travail l'ouvrage prescritnom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×