Décryptage de Exode 40:33
וַיָּקֶם אֶת־הֶחָצֵר סָבִיב לַמִּשְׁכָּן וְלַמִּזְבֵּחַ וַיִּתֵּן אֶת־מָסַךְ שַׁעַר הֶחָצֵר וַיְכַל מֹשֶׁה אֶת־הַמְּלָאכָה
Et il dressa le parvis autour de la demeure et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moshêh acheva l'ouvrage.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּקֶם | קום | se lever | et (il) fit se lever et (il) dressa et (il) érigea et (il) a fait se lever et (il) a dressé et (il) a érigé | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédée du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| אֶת־הֶחָצֵר | חצר | entourer pour clôturer d'un mur | Selon le contexte : 1)la cour 2)le parvis 3)le village | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| סָבִיב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | 1) autour 2) alentour | adverbe |
| לַמִּשְׁכָּן | שכן שׁכן | résider,demeurer (habituellement) , habiter | pour la résidence pour la demeure pour l'habitation pour le tabernacle | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. Nota: tabernacle vient du grec qui signifie : tente |
| וְלַמִּזְבֵּחַ | זבח | immoler, égorger, sacrifier | et pour l'autel | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, et précédé du Vav conjonctif |
| וַיִּתֵּן | נתן | donner | et (il) donna et (il) a donné et (il) avait donné | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֶת־מָסַךְ | סכך | faire un abri, une tente;couvrir, protéger | (un) rideau de | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: ainsi nommé car un côté du rideau sera tourné vers l'intérieur de la tente, et l'autre côté vers l'extérieur comme protection. |
| שַׁעַר | שער שׁער | garder la porte | (une) porte (un) portail | nom masculin singulier Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| הֶחָצֵר | חצר | entourer pour clôturer d'un mur | la cour le parvis le village | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| וַיְכַל | כלה | être fini, être achevé | et (il) acheva | verbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel inaccompli à la 3ème personne masculin singulier, précédé du Vav( ו)inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| אֶת־הַמְּלָאכָה | מלאכה | ouvrage, travail | l'ouvrage prescrit | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nota: issu d'un verbe inusité (לאך: être au service de; déléguer, envoyer un messager) |

