Décryptage de Lévitique 13:49
וְהָיָה הַנֶּגַע יְרַקְרַק אוֹ אֲדַמְדָּם בַּבֶּגֶד אוֹ בָעוֹר אוֹ־בַשְּׁתִי אוֹ־בָעֵרֶב אוֹ בְכָל־כְּלִי־עוֹר נֶגַע צָרַעַת הוּא וְהָרְאָה אֶת־הַכֹּהֵן
et si la plaie est verdâtre ou rougeâtre dans le vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet de peau, c’est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au prêtre.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַנֶּגַע | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | 1)la plaie 2)le coup 3)la marque | nom masculin singulier avec article. |
| יְרַקְרַק | ירק | verdure | verdâtre | adjectif masculin singulier |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| אֲדַמְדָּם | אדם | être rouge | rougeâtre | adjectif masculin singulier |
| בַּבֶּגֶד | בגד | vêtement , couverture | dans le vêtement | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| בָעוֹר | עור עוֺר | peau | dans la peau | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אוֹ־בַשְּׁתִי | שתה שׁתה | fixer une chaîne | ou dans la chaîne | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé et relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment)). Nota 2 : verbe non usité |
| אוֹ־בָעֵרֶב | ערב | tisser | ou dans la trame | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé et relié par maqqef à la conjonction (או: ou, si, (exceptions: et, comment)). |
| אוֹ | או | ou, si, (exceptions: et, comment) | ou | conjonction |
| בְכָל־כְּלִי־עוֹר | עור עוֺר | peau | dans tout effet de peau | nom masculin singulier relié par maqqefs au nom masculin singulier (כלי: vase, meuble, effets) et à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב). NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| נֶגַע | נגע | toucher , approcher ,atteindre, effleurer | 1)(une) plaie 2)(un) coup 3)(une) marque | nom masculin singulier |
| צָרַעַת | צרע | être atteint de la lèpre; être malade de la peau | (une) lèpre | nom féminin singulier |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| וְהָרְאָה | ראה | voir | et (il) se fera voir et (il) sera montré | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hofal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Hofal, signifie: être montré, se faire voir |
| אֶת־הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | Selon le contexte: 1)auprès du prêtre auprès du sacrificateur 2)le prêtre le sacrificateur | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec) 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |

