Décryptage de Genèse 12:13

אִמְרִי־נָא אֲחֹתִי אָתְּ לְמַעַן יִיטַב־לִי בַעֲבוּרֵךְ וְחָיְתָה נַפְשִׁי בִּגְלָלֵךְ
Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin qu'il m'arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אִמְרִי־נָאאמרdiredis, je te prieverbe type "Pé Alef" conjugué au Paal impératif féminin singulier relié par maqqef à l'interjection (נא :de grâce , donc , je te prie)
אֲחֹתִיאחfrère , parent, prochain ma soeurnom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
אָתְּאתtoi, tutoipronom personnel 2ème féminin singulier (forme pausale)
לְמַעַןלמעןafin que, à cause, en faveur de1)afin que

2)à cause

3)en faveur (de)

4)pour
préposition
יִיטַב־לִייטבêtre bon, plaire, paraître bon(il) sera bon pour moiverbe défectif "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
בַעֲבוּרֵךְבעבורpour, à cause, pour le prix deà cause de toi (littéralement: dans l'étant traversé de toi)préposition suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier.

Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
וְחָיְתָהחיהvivreet (elle) vivraverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif .
נַפְשִׁינפש נפשׁrespirer , reprendre haleinemon âme ( principe de vie, être , individu)nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier
בִּגְלָלֵךְגללtourner, rouler ( pour ce qui est rond, sphérique ou roulant)en faveur de toi( littéralement : dans ce qui tourne autour de toi)nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×