Décryptage de Lévitique 15:18

וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת־זָרַע וְרָחֲצוּ בַמַּיִם וְטָמְאוּ עַד־הָעָרֶב
Et une femme; qu'un homme se la couchera d'une couche de semence ; alors ils se laveront dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאִשָּׁהאשה אשׁהfemme , femelle , épouse et (une) femmenom féminin singulier précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יִשְׁכַּבשכב שׁכבse coucher , être couché , être au repos (il) se couchera

verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אֹתָהּאתהelleelle

pronom personnel COD 3ème féminin singulier


שִׁכְבַת־זָרַעשכב שׁכבse coucher , être couché , être au repos (une) couche de semence

(un) écoulement de semence

(une) effusion de semence
nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier (זרע: semence)(forme pausale).
וְרָחֲצוּרחץ רחצse laver, se baigner, laver (une partie du corps) Selon le contexte:

1)et (ils ou elles) laveront

2)et (ils ou elles) se lavèrent
1)verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.


2)verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif.
בַמַּיִםמיeaudans l'eau (littéralement: dans les eaux) nom masculin pluriel (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
וְטָמְאוּטמאêtre impur, être immonde et (ils ou elles) seront impurs verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif.
עַד־הָעָרֶבערבsoirjusqu'au soirnom masculin ou féminin singulier (forme pausale) avec article, relié par maqqef à la préposition (עד :jusqu'(à ce que).

Issu du verbe (ערב: mêler, entremêler), passage du jour à la nuit.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×