Décryptage de Lévitique 16:23

וּבָא אַהֲרֹן אֶל־אֹהֶל מוֹעֵד וּפָשַׁט אֶת־בִּגְדֵי הַבָּד אֲשֶׁר לָבַשׁ בְּבֹאוֹ אֶל־הַקֹּדֶשׁ וְהִנִּיחָם שָׁם
Et Aaron viendra à la tente du rendez-vous, et ôtera les vêtements de lin qu'il a revêtu quand il est venu dans le sanctuaire, et les placera là

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבָאבואvenirSelon le contexte :

1)et (il) viendra

2)et (il) venait

et (il) vint

et (il) est venu




1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אַהֲרֹןאהרןAaronAaronnom propre.

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
אֶל־אֹהֶלאהלdresser des tentes vers (une) tentenom masculin singulier avec article ,relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
מוֹעֵדיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) Selon le contexte:


1)(un) temps (fixé)

(un) temps (déterminé)

2) (une) réunion

(un) rendez-vous

(une) assemblée
1) nom masculin singulier (issu du verbe conjugué au Paal)

2)nom masculin singulier


Issu du verbe conjugué au Nifal : se rencontrer avec quelqu'un à un endroit défini
וּפָשַׁטפשט פשׁטs'étendre, se déployer, se ruer sur, se précipiter sur, faire irruption; ôter (un vêtement ou une peau de bête) en déployant, écorcheret (il) ôteraverbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

אֶת־בִּגְדֵיבגדvêtement , couverture les vêtements de nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הַבָּדבדדdisjoindre, séparer, diviser le fil de linnom masculin singulier avec article.

Nota: les fibres du lin qui étaient séparées les unes des autres.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לָבַשׁלבש לבשׁrevêtir, mettre un habit, se revêtir (il) a revêtuverbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
בְּבֹאוֹבואvenir(littéralement : dans son action de venir) verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit suivit du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב).
אֶל־הַקֹּדֶשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint    vers la sainteté

vers le (ce qui est) saint

vers le sanctuaire
nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
וְהִנִּיחָםנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer et (il) les placeraverbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel .(forme à 1ère radicale redoublée), et précédé du Vav inversif.

Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser.
שָׁםשם שׁםlà là-basadverbe de lieu
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×