Décryptage de Lévitique 17:10
וְאִישׁ אִישׁ מִבֵּית יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם אֲשֶׁר יֹאכַל כָּל־דָּם וְנָתַתִּי פָנַי בַּנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת אֶת־הַדָּם וְהִכְרַתִּי אֹתָהּ מִקֶּרֶב עַמָּהּ
Et un homme; un homme de la maison d’Israël et de l'étranger qui séjourne au milieu d’eux, qui mangera de quelque sang que ce soit, alors je donnerai mes faces dans l'âme de celui qui mange le sang, et je l'exterminerai des entrailles de son peuple ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et (un) homme | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| מִבֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)de la maison de depuis la maison de du logement de depuis le logement de 2)de Bèt 3)au dedans | 1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ) 2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ) 3) adverbe |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וּמִן־הַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et (issu) de l'étranger | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| הַגָּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | qui séjourne (littéralement: le séjournant) | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| בְּתוֹכָם | תוך | milieu | au milieu d'eux | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, , introduit par la préposition inséparable (ב).. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יֹאכַל | אכל | manger | (il) mangera | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| כָּל־דָּם | אדם | être rouge | tout sang | nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) . |
| וְנָתַתִּי | נתן | donner | et je donnerai | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif |
| פָנַי | פנים | faces | mon visage ( littéralement : mes faces) | nom masculin pluriel à l'état construit avec le suffixe personnel 1ère singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.. |
| בַּנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | dans l'âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |
| הָאֹכֶלֶת | אכל | manger | la mangeant | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal participe actif féminin singulier avec article. |
| אֶת־הַדָּם | אדם | être rouge | le sang | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וְהִכְרַתִּי | כרת | couper, abattre | et je ferai couper et j'exterminerai et j’anéantirai et je retrancherai | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre) |
| אֹתָהּ | אתה | elle | elle | pronom personnel COD 3ème féminin singulier |
| מִקֶּרֶב | קרב | entrailles, intérieur | des entrailles de l'intérieur | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine ( מִ ) |
| עַמָּהּ | עם | peuple | son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

