Décryptage de Lévitique 20:2

וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן
Tu diras aussi aux fils d’Israël : un homme, un homme parmi les fils d’Israël, et de l'étranger qui séjourne en Israël, qui donnera de sa descendance à Molêkh , sera certainement mis à mort ; le peuple du pays le lapidera avec la pierre

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֶל־בְּנֵיבןfilset vers les fils de (d') nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אל) précédé du Vav conjonctif.
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
תֹּאמַראמרdireSelon le contexte:

1)(elle) dira

2) tu diras
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier .

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
אִישׁאיש  אישׁhomme , époux , mâle , mariSelon le contexte:

1)(un) homme

(un) mâle

(un) mari

2)Ish

1)nom masculin singulier

2)nom propre
מִבְּנֵיבןfilsSelon le contexte:

1) (issu) des fils de

2) (issu) de Benè

3) plus que les fils de
1)nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ).

2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ).

3)nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition de comparaison (מ)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
וּמִן־הַגֵּרגורhabiter ou séjourner comme étranger et (issu) de l'étrangernom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades


הַגָּרגורhabiter ou séjourner comme étranger qui séjourne (littéralement: le séjournant)verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs
בְּיִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlen Israël

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
יִתֵּןנתן donnerSelon le contexte:

1)(il) donnera

2)que (il) donne
1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier

2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal jussif masculin singulier
מִזַּרְעוֹזרעrépandre , semer de sa semence

de sa descendance
nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).
לַמֹּלֶךְמלכ מלךMolêkhpour Molêkh (Moloc)nom propre introduit par la préposition inséparable (ל).

Signifie : régnant
מוֹתמותmourir , périr    1) mourir

2)la mort de (d'; des)
1 )verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal infinitif absolu. Quand il précède le verbe mourir conjugué,il accentue le fait que l'état de mourir est certain, arrêté.

2) nom masculin singulier à l'état construit
יוּמָתמותmourir , périr (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort)verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.(forme pausale)
עַםעםpeuple(un) peuple nom masculin singulier
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
יִרְגְּמֻהוּרגםjeter ou lancer ( des pierres), lapider, empiler, amonceler(ils) le lapiderontverbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
בָאָבֶןאבןpierre , caillou avec la pierre (littéralement :en la pierre)nom féminin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×