Décryptage de Lévitique 20:2
וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תֹּאמַר אִישׁ אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּמִן־הַגֵּר הַגָּר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יִתֵּן מִזַּרְעוֹ לַמֹּלֶךְ מוֹת יוּמָת עַם הָאָרֶץ יִרְגְּמֻהוּ בָאָבֶן
Tu diras aussi aux fils d’Israël : un homme, un homme parmi les fils d’Israël, et de l'étranger qui séjourne en Israël, qui donnera de sa descendance à Molêkh , sera certainement mis à mort ; le peuple du pays le lapidera avec la pierre
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֶל־בְּנֵי | בן | fils | et vers les fils de (d') | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אל) précédé du Vav conjonctif. |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| תֹּאמַר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)(elle) dira 2) tu diras | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier . 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| מִבְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1) (issu) des fils de 2) (issu) de Benè 3) plus que les fils de | 1)nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ). 2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). 3)nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition de comparaison (מ) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וּמִן־הַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et (issu) de l'étranger | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| הַגָּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | qui séjourne (littéralement: le séjournant) | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| בְּיִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | en Israël | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יִתֵּן | נתן | donner | Selon le contexte: 1)(il) donnera 2)que (il) donne | 1)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier 2)verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal jussif masculin singulier |
| מִזַּרְעוֹ | זרע | répandre , semer | de sa semence de sa descendance | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). |
| לַמֹּלֶךְ | מלכ מלך | Molêkh | pour Molêkh (Moloc) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל). Signifie : régnant |
| מוֹת | מות | mourir , périr | 1) mourir 2)la mort de (d'; des) | 1 )verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal infinitif absolu. Quand il précède le verbe mourir conjugué,il accentue le fait que l'état de mourir est certain, arrêté. 2) nom masculin singulier à l'état construit |
| יוּמָת | מות | mourir , périr | (il) sera mis à mort (littéralement : il sera fait mort) | verbe type " Ayin vav" conjugué au Houfal inaccompli 3ème masculin singulier.(forme pausale) |
| עַם | עם | peuple | (un) peuple | nom masculin singulier |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |
| יִרְגְּמֻהוּ | רגם | jeter ou lancer ( des pierres), lapider, empiler, amonceler | (ils) le lapideront | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| בָאָבֶן | אבן | pierre , caillou | avec la pierre (littéralement :en la pierre) | nom féminin singulier (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

