Décryptage de Lévitique 20:21
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת־אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִוא עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה עֲרִירִים יִהְיוּ
Et un homme qui prendra la femme de son frère, elle est éloignement; il a révélé la nudité de son frère : ils seront dépourvus.
Nota : Selon Rachi: Elle est isolement (nidda) Cette cohabitation est proscrite (menoudda) et méprisable. Nos maîtres ont interprété ce verset comme interdisant de s’approcher d’elle comme d’une femme nidda, où la mise à nu est présentée expressément comme : « il a mis à nu la source… » (Yevamoth 54a).
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | et (un) homme | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| יִקַּח | לקח | prendre | Selon le contexte : 1)(il) prendra 2)que (il) prenne | 1)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier 2)verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal jussif masculin singulier |
| אֶת־אֵשֶׁת | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | Selon le contexte: 1)la femme de 2)avec la femme de | 1)nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (את: auprès, près, dans, avec). |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| נִדָּה | נדה;-;נדד | 1)se mouvoir, remuer; se porter de côté et d'autre, fuir,(s')éloigner , 2)retirer, rejeter, bannir, expulser, exclure | Selon la racine (2 racines possibles): 1)(un) éloignement (un) isolement 2)(une) souillure | nom féminin singulier. |
| הִוא | היא | elle celle-là | Selon le contexte: 1)elle 2)celle-là | 1)pronom personnel 3ème féminin singulier 2) pronom démonstratif féminin singulier |
| עֶרְוַת | ערה | dépouiller, mettre à nu , découvrir (Piel) | la nudité de | nom féminin singulier à l'état construit |
| אָחִיו | אח | frère | son frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| גִּלָּה | גלה | dénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exiler | (il) a révélé | verbe type "Lamed hé" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier . Au Piel , signifie : (comme au Paal) découvrir, révéler |
| עֲרִירִים | ערר | être nu, être dépourvu (d'aide) | 1)solitaires 2)désolés 3)dépourvus (sous-entendu de progéniture) | adjectif masculin pluriel. |
| יִהְיוּ | היה | être | Selon le contexte : 1)(ils) seront 3) que (ils) soient | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin pluriel |

