Décryptage de Lévitique 24:7
וְנָתַתָּ עַל־הַמַּעֲרֶכֶת לְבֹנָה זַכָּה וְהָיְתָה לַלֶּחֶם לְאַזְכָּרָה אִשֶּׁה לַיהוָה
et tu donneras de l’encens pur sur le rangement ; et ce sera pour le pain, pour son mémorial; une offrande consumée par le feu pour Adonaï;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנָתַתָּ | נתן | donner | et tu donneras | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| עַל־הַמַּעֲרֶכֶת | ערך | ranger, disposer, mettre en ordre; estimer | sur la disposition sur le rangement | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| לְבֹנָה | לבן | être blanc; fabriquer ( des briques) | (un) encens (blanc) | nom féminin singulier . |
| זַכָּה | זכה | être pur (dans un sens moral) | pure | adjectif féminin singulier. |
| וְהָֽיְתָה | היה | être | Selon le contexte: 1)et (elle) sera 2)et (elle) fut | 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Note grammaticale : Nous attirons ici votre attention sur une particularité concernant la prononciation. Pour alléger le texte, la cantillation ( accents ou taamim) ont été volontairement omis. Néanmoins, dans le cas qui nous intéresse, nous vous devons de signaler qu’il y a en fait un mèthegh après le qamats sous la première lettre (הָֽ), il faut donc lire la voyelle « A » |
| לַלֶּחֶם | לחם | pain | pour le pain | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| לְאַזְכָּרָה | זכר | se souvenir | pour son mémorial | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אִשֶּׁה | אש אשׁ | feu, éclat | (une) offrande consumée par le feu | nom masculin singulier |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |

