Décryptage de Lévitique 27:8
וְאִם־מָךְ הוּא מֵעֶרְכֶּךָ וְהֶעֱמִידוֹ לִפְנֵי הַכֹּהֵן וְהֶעֱרִיךְ אֹתוֹ הַכֹּהֵן עַל־פִּי אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יַד הַנֹּדֵר יַעֲרִיכֶנּוּ הַכֹּהֵן
Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le prêtre, et le prêtre l'estimera : le prêtre l'estimera , sur ordre ,qu'atteindra la main de celui qui a fait le vœu.
Nota : 1)plus pauvre que ton estimation : la préposition d'origine est utilisée en tant que comparatif.
2)sur ordre de : (littéralement sur la bouche de) signifie également : sur l'autorité
3)Le vœu: c'est une promesse ou un engagement volontaire.
2)sur ordre de : (littéralement sur la bouche de) signifie également : sur l'autorité
3)Le vœu: c'est une promesse ou un engagement volontaire.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאִם־מָךְ | מוך | dépérir, devenir pauvre, déchoir | et si pauvre | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier relié par maqqef à la conjonction et adverbe (אם: si) précédé du Vav conjonctif. |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| מֵעֶרְכֶּךָ | ערך | ranger, disposer, mettre en ordre; estimer | de ton estimation | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine ( מ). |
| וְהֶעֱמִידוֹ | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | et (il) le fera se tenir debout et (il) le fixera et (il) l'érigera et (il) l'établira | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| וְהֶעֱרִיךְ | ערך | ranger, disposer, mettre en ordre; estimer | et (il) estimera | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֹתוֹ | אתו | lui | lui | pronom personnel COD 3ème masculin singulier |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |
| עַל־פִּי | פה | bouche | 1)sur l'ordre de conformément (littéralement :sur la bouche de) 2) sur Pi | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על) 2)nom propre relié par maqqef à la préposition (על). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| תַּשִּׂיג | נשג נשׂג | rattraper ou atteindre (quelqu'un ou quelque chose), parvenir | Selon le contexte: 1)(elle) atteindra 2)tu atteindras | 1)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 3ème féminin singulier. 2)verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 2ème masculin singulier. |
| יַד | יד | main | (une) main de | nom féminin (ou masculin) singulier à l'état construit . |
| הַנֹּדֵר | נדר | vouer , faire un voeu , faire une promesse | celui qui fait un vœu (littéralement: le faisant un vœu) | verbe type "Pé noun"conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article. |
| יַעֲרִיכֶנּוּ | ערך | ranger, disposer, mettre en ordre; estimer | (il) l'estimera | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier ( avec noun énergique) |
| הַכֹּהֵן | כהן | être ou devenir prêtre, être ou devenir sacrificateur | le prêtre | nom masculin singulier avec article |

