Décryptage de Nombres 4:26

וְאֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת־מָסַךְ פֶּתַח שַׁעַר הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתְרֵיהֶם וְאֶת־כָּל־כְּלֵי עֲבֹדָתָם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לָהֶם וְעָבָדוּ
et les rideaux de la cour, le rideau de l'entrée de la porte de la cour, qui est sur la demeure et sur l’autel, autour, leurs cordes et tous les ustensiles de leur service, et tout ce qui se fera pour eux; et ils serviront.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
קַלְעֵיקלעjeter, lancer (avec une fronde, des sangles, lanières); sculpter ( comme si on imprimait un mouvement circulaire)(des) rideaux de nom masculin pluriel à l'état construit


nom qui vient de sangle, élingue, lanière, suspendu par.

הֶחָצֵרחצרentourer pour clôturer d'un mur la cour

le parvis

le village
nom masculin ou féminin singulier avec article
וְאֶת־מָסַךְסכךfaire un abri, une tente;couvrir, protéger et (un) rideau denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.

Nota: ainsi nommé car un côté du rideau sera tourné vers l'intérieur de la tente, et l'autre côté vers l'extérieur.
פֶּתַחפתחouvrir1) entrée (ou : porte; ouverture)

2)l'entrée de(ou : la porte de; l'ouverture de)
Selon le contexte

1)nom masculin singulier

2)nom masculin singulier à l'état construit
שַׁעַרשער שׁערgarder la porte(une) porte

(un) portail
nom masculin singulier

Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental
הֶחָצֵרחצרentourer pour clôturer d'un mur la cour

le parvis

le village
nom masculin ou féminin singulier avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
עַל־הַמִּשְׁכָּןשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habitersur la résidence

sur la demeure

sur l'habitation

sur le tabernacle
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de).

Nota: tabernacle vient du grec qui signifie : tente
וְעַל־הַמִּזְבֵּחַזבחimmoler, égorger, sacrifier et sur l'autelnom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de ) précédé du Vav conjonctif.
סָבִיבסבבtourner , entourer, faire le tour    1) autour

2) alentour
adverbe
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
מֵיתְרֵיהֶםיתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller 1) leurs cordes

2) leurs cordages
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel .

Nota: ainsi nommé car étant mis en oeuvre par dessus et abondamment (pour maintenir l'ensemble).
וְאֶת־כָּל־כְּלֵיכליvase, meuble, effets,accessoire, ustensile et tout (les) effets de

et tout (les) meubles de

et tout (les) vases de

et tout (les) ustensiles de
nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif

Nota:tout ce qui est fait , complété ou préparé
עֲבֹדָתָםעבדtravailler , servir leur travail

leur service
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
כָּל־אֲשֶׁראשר אשׁרque, qui tout (ce) quegroupe de mots composé de tout (כל)et que(אשר)
יֵעָשֶׂהעשה עשׂהfaire(il) se fera

(il) sera fait
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וְעָבָדוּעבדtravailler , servir et (ils) travailleront

et (ils) serviront
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel (forme pausale) précédé du Vav inversif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×