Décryptage de Genèse 17:7

וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ
Et je dresserai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, pour leurs générations, pour être une alliance de toujours, afin que je sois ton Dieu et à ta semence après toi.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַהֲקִמֹתִיקוםse lever et je ferai se lever

et je dresserai

et j'érigerai

verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger
אֶת־בְּרִיתִיבריתalliance, pacte mon alliancenom féminin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
בֵּינִיביןentreentre moipréposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier
וּבֵינֶךָביןentreet entre toipréposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédée du Vav conjonctif
וּבֵיןביןentreet entrepréposition précédé du Vav conjonctif.

זַרְעֲךָזרעrépandre , semer ta semence

ta descendance

nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier
אַחֲרֶיךָאחרderrière , après 1)après toi

2)derrière toi

préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לְדֹרֹתָםדר דורgénération, race pour leurs générations nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל).
לִבְרִיתבריתalliance, pactepour alliancenom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל)
עוֹלָםעולםtoujours , à jamais toujoursadverbe
לִהְיוֹתהיהêtrepour êtreverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
לֵאלֹהִיםאלוהdieu , divinitéSelon le contexte:

1)pour Elohim

envers Elohim

2) pour (des) dieux

envers (des) dieux
nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).

וּלְזַרְעֲךָזרעrépandre , semer et pour ta semence ( ou : ta descendance)nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל),précédé du Vav conjonctif
אַחֲרֶיךָאחרderrière , après 1)après toi

2)derrière toi

préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×