Décryptage de Genèse 17:7
וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ וּבֵין זַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ לְדֹרֹתָם לִבְרִית עוֹלָם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ
Et je dresserai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, pour leurs générations, pour être une alliance de toujours, afin que je sois ton Dieu et à ta semence après toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַהֲקִמֹתִי | קום | se lever | et je ferai se lever et je dresserai et j'érigerai | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. Au Hifil, signifie : faire se lever, dresser, ériger |
| אֶת־בְּרִיתִי | ברית | alliance, pacte | mon alliance | nom féminin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier et relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| בֵּינִי | בין | entre | entre moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וּבֵינֶךָ | בין | entre | et entre toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédée du Vav conjonctif |
| וּבֵין | בין | entre | et entre | préposition précédé du Vav conjonctif. |
| זַרְעֲךָ | זרע | répandre , semer | ta semence ta descendance | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אַחֲרֶיךָ | אחר | derrière , après | 1)après toi 2)derrière toi | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לְדֹרֹתָם | דר דור | génération, race | pour leurs générations | nom masculin dont le pluriel est féminin, à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לִבְרִית | ברית | alliance, pacte | pour alliance | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable ( ל) |
| עוֹלָם | עולם | toujours , à jamais | toujours | adverbe |
| לִהְיוֹת | היה | être | pour être | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| לֵאלֹהִים | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte: 1)pour Elohim envers Elohim 2) pour (des) dieux envers (des) dieux | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וּלְזַרְעֲךָ | זרע | répandre , semer | et pour ta semence ( ou : ta descendance) | nom masculin singulier à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל),précédé du Vav conjonctif |
| אַחֲרֶיךָ | אחר | derrière , après | 1)après toi 2)derrière toi | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

