Décryptage de Nombres 13:26

וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּ אוֹתָם דָּבָר וְאֶת־כָּל־הָעֵדָה וַיַּרְאוּם אֶת־פְּרִי הָאָרֶץ
Et ils allèrent, et ils vinrent vers Moshêh et Aaron, et vers toute l’assemblée des fils d’Israël, au désert de Paran, à Qadesh ; et ils leur ramenèrent une parole, ainsi qu’à toute l’assemblée, et leur firent voir le fruit du pays.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֵּלְכוּהלךaller, marcheret (ils) allèrent

et (ils) allaient

et (ils) sont allés


et (ils) marchèrent

et (ils) marchaient

et (ils) ont marché
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אֶל־מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, Moïsevers Moshêh (Moïse)nom propre relié par maqqef à l'adverbe (אֶל)
וְאֶל־אַהֲרֹןאהרןAaronet à Aaronnom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif.

Peut-être issu du nom (הרון: montagneux)
וְאֶל־כָּל־עֲדַתיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) et à toute la communauté denom féminin singulier à l'état construit, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à la préposition (אל:à, vers) précédée du Vav conjonctif.
בְּנֵי־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlles fils d'Israëlnom propre relié par maqqef au nom masculin pluriel (בָּנִים : fils) à l'état construit .
אֶל־מִדְבַּרמדברdésertvers le désert denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose
פָּארָןפארןParanParannom propre.

Nom issu du verbe (פאר: orner, glorifier) et signifie: feuillages
קָדֵשָׁהקדש קדשׁêtre pur, être saint vers Qadesh nom propre suivi du Hé directionnel

Ce nom a pour résonance ici: se consacrer aux idoles par la prostitution
וַיָּשִׁיבוּשוב שׁובrevenir , retourner et (ils) ramenèrent

et (ils) firent revenir

et (ils) firent retourner
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
אוֹתָםאותםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
דָּבָרדברparler1)(une)chose

2)(un) événement

3)(une) parole

nom masculin singulier

וְאֶת־כָּל־הָעֵדָהיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) et toute la communauté nom féminin singulier avec article, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
וַיַּרְאוּםראהvoiret (ils) firent voirverbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.
אֶת־פְּרִיפרהporter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond (un) fruit

le fruit de
nom masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct
הָאָרֶץארץ ארצterrela terre

le pays
nom féminin singulier avec article .(Forme pausale).


Nota: rarement, peut être masculin
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×