Décryptage de Nombres 15:30
וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה מִן־הָאֶזְרָח וּמִן־הַגֵּר אֶת־יְהוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ
Mais l’âme qui fera, par une main qui s'élève, de l'autochtone et de l'étranger; qui outrage lui, Adonaï : cette âme sera coupée du milieu de son peuple,
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהַנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | et l'âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif. |
| אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | Selon le contexte: 1)que tu feras 2) que (elle) fera | 1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. 2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| בְּיָד | יד | main | dans (une) main par (une) main | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| רָמָה | רמה;-;רום | jeter, précipiter, lancer ;-;être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir | Selon le contexte: 1)(il) a précipité 2)s'élevant élevant haute 3)Ramah | 1)verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier 3) nom propre |
| מִן־הָאֶזְרָח | אזרח | autochtone, natif du pays | (issu) de l'autochtone (ou: celui qui habite son lieu d'origine; voire le natif) | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) . |
| וּמִן־הַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et (issu) de l'étranger | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| הוּא | הוא | lui, celui-là | Selon le contexte: 1)lui 2)celui-là | 1)pronom personnel 3ème masculin singulier 2)pronom démonstratif masculin singulier |
| מְגַדֵּף | גדף | outrager, blasphémer | outrageant blasphémant | verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier. Verbe inusité au Paal blasphémer, c'est tenir des propos injurieux contre des personnes ou des choses Verbe toujours utilisé pour blasphémer contre Elohim |
| וְנִכְרְתָה | כרת | couper, abattre | 1)et(elle) sera coupée 2)et(elle) sera abattue | verbe type "Ayin resh" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| הַנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | l'âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article |
| הַהִוא | היא | elle celle-là | la celle-là | pronom démonstratif féminin singulier avec article défini |
| מִקֶּרֶב | קרב | entrailles, intérieur | des entrailles de l'intérieur | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine ( מִ ) |
| עַמָּהּ | עם | peuple | son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |

