Décryptage de Nombres 15:30

וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה מִן־הָאֶזְרָח וּמִן־הַגֵּר אֶת־יְהוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ
Mais l’âme qui fera, par une main qui s'élève, de l'autochtone et de l'étranger; qui outrage lui, Adonaï : cette âme sera coupée du milieu de son peuple,

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהַנֶּפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine et l'âme ( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier avec article précédé du Vav conjonctif.
אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂהעשה עשׂהfaireSelon le contexte:

1)que tu feras

2) que (elle) fera
1)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.

2)verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème féminin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.

בְּיָדידmaindans (une) main

par (une) main
nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
רָמָהרמה;-;רוםjeter, précipiter, lancer ;-;être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillirSelon le contexte:


1)(il) a précipité

2)s'élevant
élevant
haute

3)Ramah
1)verbe type "Pé resh-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier

3) nom propre
מִן־הָאֶזְרָחאזרחautochtone, natif du pays (issu) de l'autochtone (ou: celui qui habite son lieu d'origine; voire le natif)
nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) .
וּמִן־הַגֵּרגורhabiter ou séjourner comme étranger et (issu) de l'étrangernom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif.

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs

Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades


אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
הוּאהואlui, celui-làSelon le contexte:

1)lui

2)celui-là







1)pronom personnel 3ème masculin singulier

2)pronom démonstratif masculin singulier
מְגַדֵּףגדףoutrager, blasphémeroutrageant

blasphémant
verbe conjugué au Piel participe actif masculin singulier.

Verbe inusité au Paal

blasphémer, c'est tenir des propos injurieux contre des personnes ou des choses

Verbe toujours utilisé pour blasphémer contre Elohim
וְנִכְרְתָהכרתcouper, abattre 1)et(elle) sera coupée
2)et(elle) sera abattue
verbe type "Ayin resh" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif
הַנֶּפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine l'âme ( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier avec article
הַהִואהיא elle celle-làla celle-làpronom démonstratif féminin singulier avec article défini
מִקֶּרֶבקרבentrailles, intérieur des entrailles

de l'intérieur
nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine ( מִ )
עַמָּהּעםpeuple son peuple nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×