Décryptage de Nombres 17:24
וַיֹּצֵא מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת מִלִּפְנֵי יְהוָה אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ מַטֵּהוּ
et Moshêh fit sortir tous les bâtons de devant Adonaï, vers tous les fils d'Israël. Et ils virent, et ils prirent, uns hommes son bâton.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּצֵא | יצא | sortir | et (il) fit sortir et (il) avait fait sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | tous les bâtons | nom masculin dont le pluriel est féminin avec article relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. |
| מִלִּפְנֵי | פנים | faces | de devant la face de(ou : de devant ) | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ל)et par la préposition d'origine (מִ) |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶל־כָּל־בְּנֵי | בן | fils | vers tous les fils de | nom masculin pluriel à l'état construit, relié par maqqefs à l'adverbe (כל:tout) et à la préposition (אל: à, vers) |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| וַיִּרְאוּ | ראה;-;ירא | voir;-;craindre | Selon le contexte: 1)et (ils) virent et (ils) avaient vu 2)et (ils) craignirent | 1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel, précédé du Vav inversif . 2)verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel(forme pausale), précédé du Vav inversif.(forme d'origine syriaque, rare) |
| וַיִּקְחוּ | לקח | prendre | et (ils) prirent et (ils( avaient pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| אִישׁ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)(un) homme (un) mâle (un) mari 2)Ish | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| מַטֵּהוּ | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | son bâton | nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. |

