Décryptage de Nombres 20:14
וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל־מֶלֶךְ אֱדוֹם כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ
Et Moshêh envoya de Qadesh des messagers au roi d’Êdom : Ainsi dit ton frère, Israël : Tu sais toute la lassitude qui nous a trouvés.
Nota : Israël, frère d'Edom : comparer avec Genèse chapitre 25 verset 30
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) envoya et (il) étendit et (il) envoyait et (il) étendait | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| מַלְאָכִים | מלאך | messager, ange | des messagers | nom masculin pluriel |
| מִקָּדֵשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | depuis Qadesh | nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). Ce nom a pour résonance ici: se consacrer aux idoles par la prostitution |
| אֶל־מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | au roi de vers (le) roi de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אֶל : vers, en direction de ) |
| אֱדוֹם | אדם | être rouge | Êdom | nom propre. |
| כֹּה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| אָחִיךָ | אח | frère , parent, prochain | ton frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| יָדַעְתָּ | ידע | savoir , connaître | tu as connu tu as su | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier |
| אֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)......... 2)avec | 1)introduit le complément d'objet direct 2) préposition |
| כָּל־הַתְּלָאָה | תלא | pendre,être en suspens, être incertain | tout le labeur toute la lassitude | nom féminin singulier avec article , relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| מְצָאָתְנוּ | מצא | trouver | (elle) nous a trouvé | verbe type "lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.(forme pausale) |

