Décryptage de Nombres 23:27

וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם לְכָה־נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל־מָקוֹם אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתוֹ לִי מִשָּׁם
et Balaq dit à Bileam: " Va donc ! Je te prendrai en un autre lieu. Peut-être sera-t-il droit aux yeux de l’Elohîm et tu le maudiras pour moi de là. "

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
בָּלָקבלקBalaqBalaqnom propre

nom issu du verbe (בלק: rendre vide, vider)
אֶל־בִּלְעָםבלעםBileamvers Bileam (Balaam)nom propre relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers).


nom composé de l'adverbe (בל: rien, point; pour que ne) et du nom masculin singulier (עם: peuple), et signifie : sans peuple
לְכָה־נָּאהלךaller, marcher va , je te prie !verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif commun singulier, relié par maqqef à l'interjection (נא: de grâce , donc , je te prie).(forme rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.



Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֶקָּחֲךָלקחprendre je te prendraiverbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier.
אֶל־מָקוֹםקוםse lever vers un lieu nom masculin ou féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אֶל)
אַחֵראחרautre, étranger, suivant Selon le contexte :

1)(un) autre

2)Akhèr
1)adjectif masculin singulier

2) nom propre
אוּלַיאוליpeut-être, et si , sinonpeut-êtreadverbe
יִישַׁרישר ישׁרêtre droit, marcher droit (il) sera droitverbe type "Pé yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
בְּעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux de (d', des )

dans les yeux de (d', des )
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
וְקַבֹּתוֹקבבmaudire, prononcer des malédictionset tu le maudirasverbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif.


Verbe apparenté au verbe (נקב:trouer, perforer, déclarer distinctement; déterminer ,spécifier).

Le sens premier de ce verbe est "voûter, creuser en forme d'arc"
לִיליpour moi , à moi1)à moi

2)pour moi

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
מִשָּׁםשם שׁםlà là-basde làadverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×