Décryptage de Nombres 24:8

אֵל מוֹצִיאוֹ מִמִּצְרַיִם כְּתוֹעֲפֹת רְאֵם לוֹ יֹאכַל גּוֹיִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ
Elohim l’a fait sortir d’Égypte ; il a comme les courses rapides du réem ; il mangera des nations, ses oppresseurs ;et il brisera leurs os, et il transpercera de ses flèches.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אֵלאלdieu , divinité;-; ceux-ci Selon le contexte:

1)dieu

2)Elohim

Êl

3) ceux-ci


1)Contraction du nom masculin singulier

2)nom propre

3)pronom démonstratif pluriel
מוֹצִיאוֹיצאsortirle faisant sortir verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Hifil participe actif masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
מִמִּצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptedepuis l'Egypte

de l'Egypte

nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
כְּתוֹעֲפֹתיעףêtre fatigué, être lascomme (des) courses rapides denom féminin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ:comme).

Nota: courses fatigantes
רְאֵםראםreèm(un) reèmnom masculin singulier.

Traduction incertaine : buffle, antilope ou rhinocéros selon les uns ou les autres.
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
יֹאכַלאכלmanger(il) mangeraverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
גּוֹיִםגויnation(des) nationsnom masculin pluriel
צָרָיוצררficeler; presser, comprimer, opprimer, contraindre, serrer; être hostile; être affligé, être angoissé ses adversaires

ses oppresseurs
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
וְעַצְמֹתֵיהֶםעצםos ossements et leurs osnom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif.
יְגָרֵםגרםréserver, mettre de côté(il) briseraverbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier.

Au Piel, signifie: briser ou ronger (des os)
וְחִצָּיוחצץcouper, partager, diviser ( de manière multiple)et ses dards

et ses flèches
nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, précédé du Vav conjonctif
יִמְחָץמחצ מחץfrapper, fracasser, briser violemment(il) frappera

(il) transpercera

(il) brisera
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.(Forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×