Décryptage de Nombres 31:27

וְחָצִיתָ אֶת־הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל־הָעֵדָה
et tu partageras la prise entre ceux qui saisissent à la guerre, qui sortent à l’armée, et entre toute la communauté.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְחָצִיתָחצהdiviser , partager (en deux) et tu partagerasverbe type "Pé guttural - Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־הַמַּלְקוֹחַלקחprendrela prise nom masculin singulier avec article,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Englobe : proie, butin, concerne spécialement le bétail
בֵּיןביןentreentrepréposition
תֹּפְשֵׂיתפש תפשׂsaisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipulerceux qui saisissent de (littéralement : des saisissant de) verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit.
הַמִּלְחָמָהלחםlutter, combattre; manger la guerre

le combat

la bataille
nom féminin singulier avec article
הַיֹּצְאִיםיצאsortir( littéralement :les sortant)verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article
לַצָּבָאצבאse réunir ou s'assembler ( pour combattre) pour l'armée

à l'armée
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.
וּבֵיןביןentreet entrepréposition précédé du Vav conjonctif.

כָּל־הָעֵדָהיעדindiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) toute la communauténom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×