Décryptage de Nombres 31:27
וְחָצִיתָ אֶת־הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל־הָעֵדָה
et tu partageras la prise entre ceux qui saisissent à la guerre, qui sortent à l’armée, et entre toute la communauté.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְחָצִיתָ | חצה | diviser , partager (en deux) | et tu partageras | verbe type "Pé guttural - Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. |
| אֶת־הַמַּלְקוֹחַ | לקח | prendre | la prise | nom masculin singulier avec article,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Englobe : proie, butin, concerne spécialement le bétail |
| בֵּין | בין | entre | entre | préposition |
| תֹּפְשֵׂי | תפש תפשׂ | saisir, prendre ( de force), s'emparer; manier, manipuler | ceux qui saisissent de (littéralement : des saisissant de) | verbe conjugué au Paal participe actif masculin pluriel à l'état construit. |
| הַמִּלְחָמָה | לחם | lutter, combattre; manger | la guerre le combat la bataille | nom féminin singulier avec article |
| הַיֹּצְאִים | יצא | sortir | ( littéralement :les sortant) | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article |
| לַצָּבָא | צבא | se réunir ou s'assembler ( pour combattre) | pour l'armée à l'armée | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וּבֵין | בין | entre | et entre | préposition précédé du Vav conjonctif. |
| כָּל־הָעֵדָה | יעד | indiquer, définir, désigner, fixer (spécialement un endroit, un temps) | toute la communauté | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |

