Décryptage de Deutéronome 9:12

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם רֵד מַהֵר מִזֶּה כִּי שִׁחֵת עַמְּךָ אֲשֶׁר הוֹצֵאתָ מִמִּצְרָיִם סָרוּ מַהֵר מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוִּיתִם עָשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָה
et Adonaï me dit : Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, détruit ; ils se sont détournés en hâte du chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une fonte

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֵלַיאלà , versà moi

vers moi
préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier
קוּםקוםse lever lève-toi !
verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier
רֵדירדdescendre descends !verbe type "Pé vav-Ayin resh" conjugué au Paal impératif masculin singulier.
מַהֵרמהרse hâter, s'empresser, accélérer Selon le contexte:

1)hâte-toi

2)hâtif

en hâte

1)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel impératif masculin singulier.

2)adjectif masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִזֶּהזהce , celui-ci Selon le contexte :

1)d'ici (littéralement : de celui-ci)

2)plus que cela
1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).

2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ).

כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
שִׁחֵתשחת שׁחתdétruire, dévaster, abattre, ruiner(il) a détruit

(il) a ruiné

(il) s'est corrompu
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier

Au Piel, signifie également: corrompre ou se corrompre

Ce verbe n'existe pas au Paal

עַמְּךָעםpeupleton peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier .
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הוֹצֵאתָיצאsortirtu as fait sortirverbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 2ème masculin singulier.
מִמִּצְרָיִםמצריםMitsraïm, Egyptede l'Egyptenom propre introduit par la préposition d'origine (מִ)

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
סָרוּסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner (ils ou elles) se sont détournés

(ils ou elles) se détournèrent
verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel.
מַהֵרמהרse hâter, s'empresser, accélérer Selon le contexte:

1)hâte-toi

2)hâtif

en hâte

1)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel impératif masculin singulier.

2)adjectif masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal.
מִן־הַדֶּרֶךְדרךchemin , voie , route du chemin

de la voie
nom masculin et féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition d'origine (מן).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
צִוִּיתִםצוהconstituer, décréter, commander, ordonner    je leur ai ordonné verbe type "Ayin vav- Lamed hé" (עיו ליה), conjugué au Piel accompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
עָשׂוּעשה עשׂהfaire(ils ou elles) firent

(ils ou elles) ont fait

(ils ou elles) avaient fait

(ils ou elles) faisaient
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel
לָהֶםלהםpour eux, vers eux, en direction d'euxpour eux

à eux



préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
מַסֵּכָהנסךrépandre (un fluide),verser fonte (littéralement: (une) coulée de métal)nom féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×