Décryptage de Deutéronome 13:11
וּסְקַלְתּוֹ בָאֲבָנִים וָמֵת כִּי בִקֵּשׁ לְהַדִּיחֲךָ מֵעַל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ הַמּוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים
et tu le lapideras par les pierres, et il mourra, car il a cherché à te chasser d'auprès Adonaï, ton Elohim, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des serviteurs
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּסְקַלְתּוֹ | סקל | lapider, attaquer ou assaillir avec des coups répétés et puissants | et tu le lapideras | verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et précédé du Vav inversif. |
| בָאֲבָנִים | אבן | pierre , caillou | dans les pierres par les pierres | nom féminin dont le pluriel est masculin, introduit par la préposition inséparable (ב) avec article. Nota 1: nom irrégulier Nota 2: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וָמֵת | מות | mourir , périr | et il mourra | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, précédé du Vav inversif. |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| בִקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | (il) a cherché | verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְהַדִּיחֲךָ | נדח | pousser, repousser,refouler, exclure, écarter | pour te pousser pour te renverser pour te précipiter pour te chasser pour te disperser pour t'exiler | verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie: Pousser, renverser, précipiter, chasser, disperser, exiler |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| הַמּוֹצִיאֲךָ | יצא | sortir | celui qui te fait sortir (littéralement: le te faisant sortir) | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, avec article. |
| מֵאֶרֶץ | ארץ | terre , pays | de (un) pays | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| מִבֵּית | בית | maison | Selon le contexte: 1)de la maison de depuis la maison de du logement de depuis le logement de 2)de Bèt 3)au dedans | 1)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ) 2)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ) 3) adverbe |
| עֲבָדִים | עבד | travailler , servir | (des) serviteurs | nom masculin pluriel |

