Décryptage de Genèse 21:18

קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ
Lève-toi, relève l’enfant et saisis-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation.

Nota : prendre ou saisir: tenir fermement

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
קוּמִיקוםse lever lève-toi !
verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif féminin singulier
שְׂאִינשא נשׂאlever,élever, porter, souleverlève!

porte !
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal impératif féminin singulier
אֶת־הַנַּעַרנערjeune garçon, jeune homme    1)le jeune garçon

2)avec le jeune garçon
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
וְהַחֲזִיקִיחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer et saisis

et prend

et tiens ferme
verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil impératif féminin singulier précédé du Vav conjonctif.

Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider
אֶת־יָדֵךְידmain avec ta mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, et relié à la préposition (את:avec, auprès de)
בּוֹבוdans lui , en luien lui

par lui

parmi lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
כִּי־לְגוֹיגויnationcar pour (une) nationnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que).
גָּדוֹלגדלêtre ou devenir grand, grandir grandadjectif masculin singulier
אֲשִׂימֶנּוּשים שׂים mettre , placer je le mettraiverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier (avec noun énergique).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×