Décryptage de Genèse 21:18
קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ
Lève-toi, relève l’enfant et saisis-le de ta main ; car je le ferai devenir une grande nation.
Nota : prendre ou saisir: tenir fermement
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| קוּמִי | קום | se lever | lève-toi ! | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal impératif féminin singulier |
| שְׂאִי | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | lève! porte ! | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal impératif féminin singulier |
| אֶת־הַנַּעַר | נער | jeune garçon, jeune homme | 1)le jeune garçon 2)avec le jeune garçon | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| וְהַחֲזִיקִי | חזק | être ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer | et saisis et prend et tiens ferme | verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil impératif féminin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider |
| אֶת־יָדֵךְ | יד | main | avec ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, et relié à la préposition (את:avec, auprès de) |
| בּוֹ | בו | dans lui , en lui | en lui par lui parmi lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כִּי־לְגוֹי | גוי | nation | car pour (une) nation | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| גָּדוֹל | גדל | être ou devenir grand, grandir | grand | adjectif masculin singulier |
| אֲשִׂימֶנּוּ | שים שׂים | mettre , placer | je le mettrai | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier (avec noun énergique). |

