Décryptage de Deutéronome 23:10
כִּי־תֵצֵא מַחֲנֶה עַל־אֹיְבֶיךָ וְנִשְׁמַרְתָּ מִכֹּל דָּבָר רָע
quand un camp sortira sur tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־תֵצֵא | יצא | sortir | Selon le contexte: 1)que (elle) sortira 2) que tu sortiras | 1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי :car , parce que , que). 2)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier, relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי :car , parce que , que). |
| מַחֲנֶה | חנה | camper , s'installer | (un) camp | nom féminin et/ou masculin singulier . |
| עַל־אֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | sur tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| וְנִשְׁמַרְתָּ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | et tu te garderas et garde-toi | verbe conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |
| מִכֹּל | כל כול | tout | Selon le contexte: 1)(issu) de tout 2)plus que tout | 1)adverbe introduit de la préposition d'origine (מִ) 2)adverbe introduit de la préposition comparative (מִ) |
| דָּבָר | דבר | parler | 1)(une)chose 2)(un) événement 3)(une) parole | nom masculin singulier |
| רָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)(un) mal 2) mauvais | 1)nom masculin singulier (forme pausale) 2)adjectif masculin singulier (forme pausale) |

