Décryptage de Deutéronome 23:12

וְהָיָה לִפְנוֹת־עֶרֶב יִרְחַץ בַּמָּיִם וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּחֲנֶה
et il arrivera quand se tournera le soir, il se lavera dans l'eau; et au comme le soleil vient, il viendra au milieu du camp.

Nota : le soleil vient: l’explication est qu'il vient sur l’horizon et donc est sur le déclin: on dit qu'il se couche

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לִפְנוֹת־עֶרֶבפנהtourner, se tourner pour (l'action de) se tourner d'un soirverbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל), relié par maqqef au nom masculin ou féminin singulier (ערב: soir).

Se tourner dans l'approche
יִרְחַץרחץ רחצse laver, se baigner, laver (une partie du corps) (il) se lavera

(il) lavera
verbe type "Pé guttural-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ..
בַּמָּיִםמיeaudans l'eau (littéralement: dans les eaux)

par l'eau (littéralement: par les eaux)
nom masculin pluriel (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
וּכְבֹאבואvenir et comme (action de) venirverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (כ) précédée du Vav conjonctif
הַשֶּׁמֶשׁשמש שׁמשׁsoleille soleil

nom masculin ou féminin singulier avec article
יָבֹאבואvenirSelon le contexte:

1)(il) viendra

2)que (il) vienne

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier .

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier .
אֶל־תּוֹךְתוךmilieuau milieunom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
הַמַּחֲנֶהחנהcamper , s'installerle campnom féminin et/ou masculin singulier avec article
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×