Décryptage de Deutéronome 23:15
כִּי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִתְהַלֵּךְ בְּקֶרֶב מַחֲנֶךָ לְהַצִּילְךָ וְלָתֵת אֹיְבֶיךָ לְפָנֶיךָ וְהָיָה מַחֲנֶיךָ קָדוֹשׁ וְלֹא־יִרְאֶה בְךָ עֶרְוַת דָּבָר וְשָׁב מֵאַחֲרֶיךָ
Car Adonaï, ton Elohim, se promène à l'intérieur de ton camp pour te délivrer et pour donner tes ennemis devant toi ; et il arrivera que tes camps seront saints, et il ne verra pas parmi toi la nudité d'une chose, et il retournera de derrière toi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֶיךָ | אלוה | dieu , divinité | Selon le contexte : ton Elohim ton dieu tes dieux | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| מִתְהַלֵּךְ | הלך | aller, marcher | se promenant | verbe type "Pé vav", conjugué au Hitpael participe actif masculin singulier. Au Hitpael, signifie : flâner, se promener |
| בְּקֶרֶב | קרב | entrailles, intérieur | dans les entrailles de à l' intérieur de | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| מַחֲנֶךָ | חנה | camper , s'installer | ton camp | nom féminin et/ou masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| לְהַצִּילְךָ | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | pour te délivrer | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| וְלָתֵת | נתן | donner | et pour donner | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) précédé du Vav conjonctif. |
| אֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מַחֲנֶיךָ | חנה | camper , s'installer | tes camps | nom féminin et/ou masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| קָדוֹשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | saint | adjectif masculin singulier |
| וְלֹא־יִרְאֶה | ראה | voir | (il) ne verra pas | verbe type" Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation |
| בְךָ | בך | en toi | en toi parmi toi | préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| עֶרְוַת | ערה | dépouiller, mettre à nu , découvrir (Piel) | la nudité de | nom féminin singulier à l'état construit |
| דָּבָר | דבר | parler | 1)(une)chose 2)(un) événement 3)(une) parole | nom masculin singulier |
| וְשָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)et (il) retournera 2)et (il) retournait | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| מֵאַחֲרֶיךָ | אחר | derrière , après | 1)(issu) d'après toi 2)(issu) de derrière toi | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ). |

