Décryptage de Deutéronome 24:20
כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ לֹא תְפָאֵר אַחֲרֶיךָ לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה
Quand tu secoueras ton olivier, tu ne grappilleras pas après toi ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תַחְבֹּט | חבט | secouer (un arbre), battre (des grains) | tu secoueras | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| זֵיתְךָ | זית | olivier, olive | ton olivier | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תְפָאֵר | פאר | grappiller, examiner les branches ( pour glaner) | tu grappilleras tu examineras les branches | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. Hapax פֹּארָה fn branche. [Pour פּֽאֹרָה . D'origine incertaine. Selon certains chercheurs, il est lié à l'arabe. loin' (= branche). cp. פֻּארָה .] (sources: Klein Sefaria) |
| אַחֲרֶיךָ | אחר | derrière , après | 1)après toi 2)derrière toi | préposition et adverbe (אַחַר) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| לַגֵּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | pour l'étranger | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| לַיָּתוֹם | יתם | être solitaire, être endeuillé | pour l'orphelin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| וְלָאַלְמָנָה | אלם | lier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet | et pour la veuve | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article précédé du Vav conjonctif |
| יִהְיֶה | היה | être | (il) sera | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |

