Décryptage de Deutéronome 28:27
יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין מִצְרַיִם וּבַטְּחֹרִים וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא
Adonaï te frappera par l’ulcère d’Égypte, et par hémorroïdes, et par croûte, et par démangeaison, dont tu ne pourras pas être guéri.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יַכְּכָה | נכה | frapper | (il) te frappera | verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בִּשְׁחִין | שחן שׁחן | être chaud, être enflammé, s'ulcérer | par ulcère | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| וּבַטְּחֹרִים | טחורים | hémorroïdes | et par hémorroïdes | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif |
| וּבַגָּרָב | גרב | croûte; scorbut | et par croûte | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| וּבֶחָרֶס | חרס | démangeaison | et par démangeaison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. Issu du verbe inusité (חרס: gratter) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־תוּכַל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | tu ne prévaudras pas tu ne pourras pas | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| לְהֵרָפֵא | רפא | guérir, rétablir,assister | pour être guéri | verbe type "Pé resh-Lamed alef" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |

