Décryptage de Deutéronome 28:27

יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין מִצְרַיִם וּבַטְּחֹרִים וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא
Adonaï te frappera par l’ulcère d’Égypte, et par hémorroïdes, et par croûte, et par démangeaison, dont tu ne pourras pas être guéri.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יַכְּכָהנכהfrapper(il) te frapperaverbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
בִּשְׁחִיןשחן שׁחןêtre chaud, être enflammé, s'ulcérer par ulcèrenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב).
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
וּבַטְּחֹרִיםטחוריםhémorroïdeset par hémorroïdesnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif
וּבַגָּרָבגרבcroûte; scorbut et par croûtenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
וּבֶחָרֶסחרסdémangeaisonet par démangeaisonnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.

Issu du verbe inusité (חרס: gratter)
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
לֹא־תוּכַליכלprévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter tu ne prévaudras pas

tu ne pourras pas
verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
לְהֵרָפֵארפאguérir, rétablir,assister pour être guériverbe type "Pé resh-Lamed alef" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×