Décryptage de Deutéronome 28:31
שׁוֹרְךָ טָבוּחַ לְעֵינֶיךָ וְלֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ חֲמֹרְךָ גָּזוּל מִלְּפָנֶיךָ וְלֹא יָשׁוּב לָךְ צֹאנְךָ נְתֻנוֹת לְאֹיְבֶיךָ וְאֵין לְךָ מוֹשִׁיעַ
Ton bœuf sera immolé à tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton âne sera dérobé devant toi, et ne reviendra pas à toi; ton menu bétail donné à tes ennemis, et il n'y aura pour toi personne qui sauve.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| שׁוֹרְךָ | שור שׁוֹר | boeuf, taureau | ton boeuf | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| טָבוּחַ | טבח | immoler, tuer (spécialement pour la nourriture), égorger (quelqu'un) | (étant) immolé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier |
| לְעֵינֶיךָ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | à tes yeux pour tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תֹאכַל | אכל | manger | Selon le contexte: 1)tu mangeras 2)(elle) mangera | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| מִמֶּנּוּ | מן | de, plus que | Selon le contexte: 1a)de nous 1b)de lui 2a) plus que nous 2b) plus que lui | 1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier 2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| חֲמֹרְךָ | חמר חמור | âne | ton âne | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| גָּזוּל | גזל | arracher, prendre de force, dérober | arraché pris de force dérobé | verbe conjugué au Paal participe passif masculin singulier. |
| מִלְּפָנֶיךָ | פנים | faces | de devant toi (littéralement : de devant ton visage) | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) introduite par la préposition d'origine (מ). |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יָשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte : 1)(il) reviendra (il) retournera 2)que (il) retourne 3) Yashouv | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal jussif masculin singulier 3) nom propre |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| צֹאנְךָ | צאן | troupeau, menu bétail | ton menu bétail | nom masculin ou féminin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| נְתֻנוֹת | נתן | donner | (étant) données | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal participe passif féminin pluriel. |
| לְאֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | à tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וְאֵין | אין | rien , il n y a pas | et il n'y a pas et rien | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| מוֹשִׁיעַ | ישע ישׁע | sauver, délivrer | sauvant délivrant | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |

