Décryptage de Deutéronome 28:35
יַכְּכָה יְהוָה בִּשְׁחִין רָע עַל־הַבִּרְכַּיִם וְעַל־הַשֹּׁקַיִם אֲשֶׁר לֹא־תוּכַל לְהֵרָפֵא מִכַּף רַגְלְךָ וְעַד קָדְקֳדֶךָ
Adonaï te frappera sur les genoux et sur les cuisses d'un ulcère mauvais et tu ne pourras pas être guéri, depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יַכְּכָה | נכה | frapper | (il) te frappera | verbe type "Pé noun - Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| בִּשְׁחִין | שחן שׁחן | être chaud, être enflammé, s'ulcérer | par ulcère | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| רָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)(un) mal 2) mauvais | 1)nom masculin singulier (forme pausale) 2)adjectif masculin singulier (forme pausale) |
| עַל־הַבִּרְכַּיִם | ברך | s'agenouiller, bénir | sur les genoux | nom féminin pluriel (forme duelle) avec article par maqqef à la préposition (על: sur , auprès de). |
| וְעַל־הַשֹּׁקַיִם | שקק שׁקק | monter et descendre | et sur les deux jambes | nom féminin pluriel (forme duelle) relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de) précédée du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| לֹא־תוּכַל | יכל | prévaloir , vaincre,pouvoir , souffrir ,supporter | tu ne prévaudras pas tu ne pourras pas | verbe type "Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| לְהֵרָפֵא | רפא | guérir, rétablir,assister | pour être guéri | verbe type "Pé resh-Lamed alef" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מִכַּף | כפף | plier, courber | depuis (une) paume | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| רַגְלְךָ | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | ton pied | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וְעַד | עד | jusqu'(à ce que) , jusque | et jusqu'à | préposition précédée du Vav conjonctif |
| קָדְקֳדֶךָ | קדד | s'incliner respectueusement devant quelqu'un | le haut de ta tête | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |

