Décryptage de Deutéronome 29:7
וַנִּקַּח אֶת־אַרְצָם וַנִּתְּנָהּ לְנַחֲלָה לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי
et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage au Rouvèni, et au Gadi, et à la demi-tribu du menashi.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַנִּקַּח | לקח | prendre | et nous avons pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel précédé du Vav inversif |
| אֶת־אַרְצָם | ארץ | terre , pays | leur pays | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| וַנִּתְּנָהּ | נתן | donner | et nous l'avons donnée | verbe "Pé noun" (particulier) conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier , précédé du Vav inversif |
| לְנַחֲלָה | נחל | posséder, hériter, recevoir en possession | pour héritage (ou : partage, propriété) | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| לָראוּבֵנִי | ראובני | Rouvèni, Rubénite | pour le Rouvèni | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé Signifie : voyez un fils |
| וְלַגָּדִי | גדי | Gadi, gadite | et pour le gadi (gadite) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé, précédé du Vav conjonctif |
| וְלַחֲצִי | חצה | diviser , partager (en deux) | et pour la moitié | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| שֵׁבֶט | שבט שׁבט | appuyer, supporter, étayer, tuteurer | Selon le contexte: 1)(un) sceptre (un) bâton 2)(une) tribu | 1)nom masculin singulier. Ainsi nommé car bâton pour marcher, pour soutenir Nota: le sceptre était un bâton ornemental 2)nom masculin singulier Ainsi nommé à partir du bâton ou du sceptre du conducteur de la tribu ou de la famille. (bâton pour marcher, pour soutenir) |
| הַמְנַשִּׁי | מנשי מנשׁי | menashi | le menashi | nom propre avec article Nom issu du verbe (נשה נשׁה: oublier, négliger, abandonner)conjugué au Piel participe actif masculin singulier et signifie :faisant oublier) |

