Décryptage de Deutéronome 31:12
הַקְהֵל אֶת־הָעָם הָאֲנָשִׁים וְהַנָּשִׁים וְהַטַּף וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ לְמַעַן יִשְׁמְעוּ וּלְמַעַן יִלְמְדוּ וְיָרְאוּ אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְשָׁמְרוּ לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת
convoque le peuple, les hommes et femmes, et les petits enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu’ils entendent, et afin qu’ils apprennent, et qu’ils craignent Adonaï votre Elohim, et qu’ils gardent à faire toutes les paroles de cette loi ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הַקְהֵל | קהל | convoquer, assembler, appeler ensemble | convoque ! | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil impératif masculin singulier. Nota: ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| הָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | les hommes | nom masculin pluriel avec article |
| וְהַנָּשִׁים | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | et les femmes | nom féminin dont le pluriel est masculin,avec article précédé du Vav conjonctif |
| וְהַטַּף | טפף | dandiner, marcher à petits pas,être rapide ou agile | et les petits enfants | nom masculin singulier (type collectif) avec article précédé du Vav conjonctif Appelé ainsi à cause de leur petite démarche vive. |
| וְגֵרְךָ | גור | habiter ou séjourner comme étranger | et ton étranger | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, et précédé du Vav conjonctif. Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs Comme les bergers étrangers avec leurs troupeaux ou les tribus nomades |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בִּשְׁעָרֶיךָ | שער שׁער | garder la porte | dans tes portes dans tes portails | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |
| לְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | 1)afin que 2)à cause 3)en faveur (de) 4)pour | préposition |
| יִשְׁמְעוּ | שמע שׁמע | écouter , entendre | Selon le contexte: 1)(ils) entendront (ils) écouteront 2)que (ils) entendent ! que (ils) écoutent ! | 1)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel 2)Verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal jussif masculin pluriel |
| וּלְמַעַן | למען | afin que, à cause, en faveur de | et afin que et à cause | préposition précédée du Vav conjonctif. |
| יִלְמְדוּ | למד | apprendre, s'enseigner, s'exercer | (ils) apprendront | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel |
| וְיָרְאוּ | ירא | craindre | et (ils ou elles) craindront | verbe type"Pé yod-Ayin guttural-Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif. |
| אֶת־יְהוָה | יהוה | Adonaï | Selon le contexte: 1)Adonaï 2) avec Adonaï | Selon le contexte: 1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...) יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵיכֶם | אלוה | dieu, divinité | votre Dieu votre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| וְשָׁמְרוּ | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | Selon le contexte : 1)et (ils ou elles) garderont 2)et (ils ou elles) gardèrent et (ils ou elles) gardaient | 1)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif 2)verbe conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav conjonctif |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶת־כָּל־דִּבְרֵי | דבר | parler | toutes paroles de tous (les) événements de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הַתּוֹרָה | ירה | jeter, lancer, tirer, pointer (avec précision); jeter ou poser les fondements, ériger | la torah l'enseignement l'instruction la loi | nom féminin singulier avec article. Nom issu du verbe conjugué au Hifil et signifiant: indiquer, montrer; également enseigner ou instruire |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |

